Retour vers "Benvenguda sus l'espaci occitan del CRDP"


Corrigés des exercices de grammaire


Fiche 1
Articles

1 Traduire
- Voici l’enfant
- C’est le moment
- Le pauvre homme
- Les hommes de la route
- La fenêtre rouge
- La porte de la chambre
- La maison de campagne
- Les hommes des villes
- Les grandes fenêtres de la maison neuve
- Les feuilles de l’arbre
- Les roues de la voiture
- Les maisons aux toîts rouges
- Les amis et les amies de la grand-mère
- Les oiseaux dans les arbres
- Les chapeaux sur les têtes

2 Traduire
- Los òmes, las femnas e los enfants davalan la carrièra
- Los amics dins l'ostal
- Lo lum dins la sala bèla
- Las pòrtas e las fenèstras del castèl
- Las veituras dins la vila
- L'aucèl sus la teulissa


Fiche 2-1
Prépositions a, de, per, amb

1 Traduire
- Sèm a l’ostal
- Je vous embrasse tous
- Lui, les enfants le craignent
- Toi, je ne t’ai pas trouvée
- A dix heures, nous arrêtons
- Je la plains cette pauvre vieille !
- Elle, j’ai envie de l’étrangler

2 Traduire
- L’homme à la barbe noire
- La soupe aux choux
- Lo 18 de setembre
- Lo molin de vent

3 Traduire
- Vòl totjorn far de la sabenta
- Aquel disc es pas de ieu, es de Robèrt
- Aquela rauba es aisida de netejar
- Es de creire que comprenon pas res

4 Traduire
- L’ai perdut pel camin
- Es tombat pels calhaus
- Me passeji pels bòsques
- S’amusan pel claus

5 Traduire
- Amb Joan, viatjatz ensemble
- Toi et moi, nous nous disputons souvent
- Amb ta cosina son vengudas plan amigas
- Amb Andrieu fasèm sovent a las cartas


Fiche 2-2
Prépositions de temps et de lieu

6 Traduire
- Lo tren es arribat aprèp l’ora marcada
- Aprèp Nadal, devi trabalhar
- Parla aprèp tu
- Abans miègjorn, pòdes pas dintrar aicí
- Cal arribar abans tres oras
- Vòli acabar aqueste libre abans la fin del mes

7 Traduire
- Garde moi cela jusqu’à demain
- Lo conoissi dempuèi cinc ans
- Me pòdes escriure tre ara a aquesta adreiça


Fiche 3
Contractions prépositions + articles

1 Traduire
- Lo cap del camin
- Lo cap de la rota
- Los aucèls del cèl
- La camisa de l'òme es negra
- La vida dels òmes es dura
- La vida de la femna
- Lo cant dels aucèls
- Lo cant del mond
- La plaça del vilatge
- Lo capèl de l'enfant
Lo capèl de la domaisèla
- Las mans de las femnas

2 Traduire
- L'aucèl sus la branca
- Lo capèl sus la tèsta
- La teulissa de l'ostal
- Los enfants sus las parets

3 Traduire
- Respond al professor
- Parla a l’enfant
- Ven a la vila
- Respond a la filha


Fiche 4
Masculin / Féminin

1 Donner le féminin
- cosin, cosina
- piòt, piòta
- negre, negra
- redond, redonda
- volgut, volguda
- vist, vista
- baug, bauja
- verd, verda
- sol, sola
- amagat, amagada
- nèci, nècia
- cat, cata
- paure, paura
- cantat, cantada
- entendut, entenduda
- companh, companha

2 Donner le masculin
- pagada, pagat
- aimada, aimat
- sentida, sentit
- autra, autre
- tota, tot
- simpla, simple
- seca, sec
- viva, viu
- jauna, jaune
- freja, freg
- dicha, dich
- rompuda, romput
- darrièra, darrièr
- valenta, valent

3 Traduire
- un vieil arbre- une jolie fille
- una peira freja
- la flor blava
- l'arbre mòrt
- la paraula es dicha
- la femna aimada
- lo camin perdut
- lo caval fòl (baug)
- un cat malurós
- un camin grand
- un paure òme
- una paura femna
- lo capèl grand (bèl)
- lo malastre pichòt
- l'ostal vièlh amagat dins los arbres grands


Fiche 5
Participe passé

1 Traduire
- As pas entendut çò que t'ai dich
- An escrich un libre sus las formigas
- L'ai pas legit
- Benlèu avètz pas plan entendut
- Es pas çò qu'ai legit dins lo jornal
- A botat lo veire sus la taula
- Qui a fach son trabalh per uèi ?
- Ma letra l'ai pas escricha
- Aquestes libres los as meses dins ton sac
- La nòva l'ai legida dins lo jornal
- Enfin es venguda

2 Traduire
- Son estats contents
- Aquò es estat agradiu


Fiche 6
Pluriel

1 Mettre au pluriel
- De cavals negres
- Los enfants polits
- Los vilatges perduts
- Los noms son marcats
- Agacham las vinhas bèlas
- Son de colors vivas

2 Traduire
- Tres òmes e tres botelhas
- Los vesins son venguts a l’ostal

3 Mettre au pluriel
- Un puèg, de puèches
- Una votz, de voses
- Un bruch, de bruches
- Un fruch, de fruches
- Un potz, de poses
- Un pas, de passes (pas < lat.
passum)
- Un nas, de nases (nas > lat. nasum)
- Un trast, de trastes
- Un tèxt, de tèxtes

4 Traduire
- Las brancas bassas dels arbres
- Los enfants cèrcan de nises d'agassa
- Dins los bòsques los aucèls cantan
- Los darrièrs tèxtes son legits
- Son los bruches de las vilas grandas
- De rotas agradivas
- Los camins vièlhs m'agradan
- A tres passes
- Las pòrtas son dobèrtas
- L'ai dich cent còps


Fiche 7
Présent de l’indicatif

1 Conjuguer
- Torni, tornas, torna, tornam, tornatz, tornan (de " torn ")
- Espèri, espèras, espèra, esperam, esperatz, espèran
- Aganti, agantas, aganta, agantam, agantatz, agantan
- Compari, comparas, compara, comparam, comparatz, comparan
- Jògui, jògas, jòga, jogam, jogatz, jògan (de " jòc ")
- Pòrti, pòrtas, pòrta, portam, portatz, pòrtan

2 Traduire
- Saludam
- Bolegatz
- Espèran
- Espèri
- Vau
- Jogam
- Remiratz
- Compara
- Demòras
- Saludi
- Va
- Pòt
- Vesèm
- Venon
- Sabes
- Sap
- Fan
- Bonjorn ! Ont es Pèire ? - Pèire es aquí.
- Ont es la gleisa se vos plai ? - La gleisa es al mitan del vilatge
- Ont vas ?
- Ont anatz ?
- Cossí vas ? (Coma vas ?)
- Cossí anatz ?
- Que veses ?
- Que vei ?
- Al reveire (Adieu) ! Saludi tot lo mond

3 Donner la formation et le sens
(Cet exercice est important pour vous aider à chercher les mots dans le dictionnaire Alibert, où les entrées sont les mots racines : ex à fuòc vous trouverez enfuocar, fuoquejar, à polsa vous trouverez polsós. Il vous permettra aussi de comprendre le sens de mots nouveaux à partir du dégagement de la racine.)

- Ribejar < riba, rive = longer
- Negrejar < negre, noir = noicir
- Blanquejar < blanc, blanc = blanchir
- Emplenar < plen, plein = emplir
- Emmascar < masca, sorcière = ensorceler
- Clavelar < clavèl, clou = clouer
- Desmamar < des privatif + mamèl, sein = sevrer
- Desbartassar < des privatif + bartàs, buisson = débroussailler
- Somiar < sòm, sommeil = songer
- Bracejar < braç, bras = agiter les bras
- Aprigondir < prigond, profond = approfondir
- Alestir < lèst, prêt = préparer
- Rebatre < rebat, reflet = refléter


Fiche 8
Interrogatifs

1 Traduire
- Que regardes-tu ?
- Que me conseilles-tu ?
- Que bois-tu ?
- Que faites-vous ?
- Qu'en savent-ils ?
- Que te dit-il/elle ?
- Que boit-il/elle ?
- Que pensent-ils/elles ?
- Que pensas ?
- Que legisses ?
- Que fa ?
- Qu'a ?
- Qu'escrives ?
- Que i a ?
- Qu'es ?
- Qu'es aquò ?

2 Traduire
- Qui veut de la soupe ?
- Qui sait la réponse ?
- Qui sait lire ?
- A qui est le livre ?
- Qual (qui) sap la vertat ?
- Qual (qui) vòl legir ?
- Qual (qui) es aquí ?
- A qui volètz parlar? - Sabi qual (qui) sètz.

3 Traduire
- Où est la grand rue ?
- Comment demander son chemin ?
- Comment faire pour dormir avec ce bruit ?
- Combien êtes-vous à manger ?
- Combien y a-t-il de maisons dans le village ?
- Quant de temps as ?
- Quant de pomas i a dins la banasta ?
- Cossí far per telefonar aicí ?
- Ont vas ?
- D'ont venètz ?

4 Traduire
- Pourquoi n'écrit-il pas ?
- Il n’écrit pas parce qu'il n'a pas le temps
- Pourquoi ne parles-tu pas ?
- Je ne parle pas parce que je n'ai rien à dire.
- Pourquoi râlez-vous ?
- Nous râlons parce que nous ne sommes pas contents.
- Perqué venes pas a l'ostal ?
- Perqué soi malaut.
- Perqué cantas pas amb nos ?
- Canti pas que sabi pas vòstra cançon.

5 Traduire
- Quand le vent s'arrête-t-il de souffler ?
- Quand rentres-tu à la maison ?
- Depuis quand dure l'exposition ?
- Quand travaillez-vous dans la semaine ?
- Quora vas a la mar ?
- Quand fa bèl.
- Quora fasètz las vendémias ?
- En setembre.
- Quora trabalhas ?
- Quand vòli.


Fiche 9
Négations

1 Traduire
- Nous ne retenons pas cette leçon
- Joana sap pas nadar
- Ils n’y arrivent pas
- Ils ne sont pas invités
- C'est toi qui pleures, ce n'est pas moi
- Es pas convidat
- I arribatz pas
- Sabètz pas escriure
- Sabi la vertat mas gausi pas parlar
- El parla, mas sap pas la vertat
- Soi ieu que canti, es pas el.

2 Traduire
- Je n’y vois rien la nuit
- Je n'ai rien entendu du discours
- Vous ne comprenez rien à votre livre
- Ça ne vaut rien
- Il ne fait rien de sa journée
- Comprenèm pas res an aquel discors
- Sap pas res
- Demandan pas res
- Podètz pas res far

3 Traduire
- ll n'y a personne dans la salle
- Je ne le dis à personne
- Personne ne veut boire de ce vin !
- Degun vòl pas sortir
- Manca pas degun
- Degun entend pas
- Parli pas a degun

4 Traduire
- Des voitures, je n'en vois point
- Des chapeaux, en été, nous n'en vendons point
- Je n'ai trouvé aucun champignon
- Aucune porte n'est ouverte
- Aucune fille ne joue
- Chut ! aucun bruit
- Cap d'aucèl canta pas
- Degun dormís pas
- Cap de fenèstra es pas barrada

5 Traduire
- Les enfants ne mangent plus
- Il n'y a plus de pain
- Nous habitons rue de Maguelonne
- Le vent est tombé, il ne souffle plus
- I a pas mai d'aiga dins lo riu
- Los aucèls cantan pas mai
- Los arbres an pas mai de fuèlhas
- Los enfants cridan pas mai (pas pus)

6 Traduire
- Il n'est jamais content
- Je ne te le dirai jamais
- Per el es pas jamai lo moment de dormir
- Escota pas jamai
- Nous n'avons jamais envie de bouger

7 Traduire
- Je n'ai guère de temps
- Il ne sait pas trop ce qu'il dit
- Il ne parle pas beaucoup, il est timide
- Nous ne la voyons guère à la maison
- Parlan pas gaire
- A pas gaire manjat
- Anam pas gaire al cinemà


Fiche 10
Possessifs

1 Traduire
- Les livres de son frère
- C'est mon travail
- Ma voiture est là
- Je te donne mon livre, je prends ton dictionnaire.
- Las fenèstras de mon ostal
- Los amics de ton paire
- Preni la veitura de ma maire
- Son las paraulas de mon amiga
- Ai mon trabalh, as tos devers.
- C’est notre travail de toute l’année
- Voici votre chambre
- Vaquí nòstra bibliotèca

2 Traduire
- Raconte moi tes aventures, je te dirai mes vacances
- Mes enfants rient
- Ses fenêtres sont fermées.
- Son mas amigas e mas cosinas
- Tos parents son aquí
- Te dona sos libres.
- Nos livres sont perdus
- Ce ne sont pas nos amies
- Compreni vòstras paraulas
- Son nòstres enfants
- An lor vida

3 Traduire
- Aqueste mantèl es pas mieu, es de Simon.
- Te convidi en cò mieu
- Venètz puslèu en cò nòstre

 


Fiche 11
Démonstratifs

1 Traduire
- Cette route me plaît beaucoup
- Ce n'est pas de ce côté qu'il te faut tourner
- Ces journées d'été sont bien chaudes,
- Aquestes dròlles m'agradan
- Aimi aquela veitura
- Aquel òme es pas mon amic
- Cette fois-ci, je le tiens !

2 Traduire
- Ce n'est pas celui-là qui me manque, c'est un autre.
- Je t'ai parlé d'un joli endroit, c'est celui-ci.
- Conoissi aquestas, mas aquelas me son inconegudas.
- Aqueles (d'aquí) los ai totes legits.

3 Traduire
- Vaquí l'ostal de mos parents
- Vaquí la pluèja

4 Traduire
- Qu'est-ce que cela ?
- Je ne sais pas ce que c'est
- Cresi qu'aquò's pas possible
- Es aquò que vòli dire


Fiche 12
Pronoms personnels

1 Traduire
- Marchas sus la rota
- Compren pas
- Sètz dins la luna

2 Traduire
- Ela, canta plan.
- Eles, s’amagan
- Vos, parlatz tròp
- Ieu, parli, tu, escotas
- Vous aussi, vous pouvez parler, si vous voulez
- Ils vont à la pêche
- Vous aimez la chasse
- Eux, ils vont à la pêche, nous, nous allons à la chasse.

3 Traduire
- Tu me regardes
- Nous t’écoutons
- Je vous accompagne
- Ils/elles nous regardent
- M’acompanhatz a l’ostal
- Te parla
- Nos esperatz a la gara
- Nous nous marions demain
- Ils ne se regardent pas
- Je m'assieds sur la vieille chaise
- Vos assetatz sul banc
- Cossí vos apelatz ?
- T'agachas dins lo miralh.

4 Traduire
- On sait que vous n'avez pas honte
- On dit que l'hiver sera froid
- On parle de lui et on rit
- On entend de loin le bruit de l'usine
- Se vei plan que va plòure.

5 Traduire
- L'ai vista
- Le bus, je le prends chaque jour
- Vous l’entendez, le vent ?
- Ce travail, moi je peux le faire
- Les oiseaux, je les entends chanter

6 Traduire
- Li disi que pòt venir
- Li pòrta de flors.
- Lor dises la vertat.
- Lor disèm de venir

7 Traduire
- C'est toi qui le dis
- Il ne faut pas le faire seul
- Si c'est vrai, cela se peut bien, mais moi je ne le sais pas
- Personne ne le dira, si nous nous ne le disons pas
- Aquò o cresi pas
- O dises, mais o sabes pas
- O conta de pertot ;
- Ce que je veux faire, je le fais.

8 Traduire
- De l'eau, nous en avons assez
- J'en ai assez de tout cela
- Des pommes, nous en mangeons toute l'année
- Ne parla, mas fa pas res
- De la gara, ne venèm.

9 Traduire
- J'y suis, j'y reste
- Il faut y aller
- Il y a des loups dans les bois
- I pòdi pas res
- I a pas res a comprendre.

10 Traduire
- L'entendi
- La vòli entendre
- L'entendi pas
- La conoissi
- La vòli pas conóisser
- Li pòt pas parlar
- Los volèm pas esperar aicí
- O podèm pas dire.

11 Traduire
- Lo li laissi aquel trabalh. Lo te laissi
- La me donas aquela rauba ?
- Je peux te le dire maintenant
- O te disi pas
- Mon argent, lo me tòrnas.


Fiche 13
Futur

1 Transformer les phrases
- Deman legirai un polit roman
- L’an que ven trabalharai dins una fabrega
- La setmana que ven, anarem al cinèma
- L’an que ven aprendrai a jogar de flaüta
- Deman passaràn un film d’aventuras a la televisions..

2 Mettre au futur
- Quand mon paire anarà al teatre, cargarà la camisa mai polida
- Mentre que los actors jogaràn la pèça, los espectators se calaràn.
- Cada còp que la cortina tombarà, picaràn dins las mans
- Quand la pèça lor agradarà pas, siblaràn e mandaràn d’uòus e de tomatas.

3 Compléter
- Tre qu’aurai acabat mon trabalh, anarai far ma partida de tenís.
- Tre que serai arribat a mon ostal, agacharai lo mot dins lo diccionari
- Tre que los emplegats auràn dobèrt la bibliotèca, lo jove s'assetarà
- El, tre qu’aurà cantat sa cançon, se calarà

4 Remplacer les propositions
- Quand aurai léser, te passarai veire
- Quand seràs pas crentós, li parlaràs
- Quand mon fraire serà garit, anirà a la pesca
- Quand serem fòrça, t'ajudarem
- Quand seretz a l'ostal, legiretz lo jornal
- Quand los jovents seràn braves, faràn pas de bestitges


Fiche 14
Imparfait

1 Mettre à l’imparfait
- Mon paire trabalhava dins un burèu
- Son fraire jogava al rugby cada dimenge
- Aimavi los films de Resnais
- Lo cinèma agradava pas a ma sòrre
- Quand agachavi aquel tablèu me semblava de mai en mai bèl.

2 Conjuguer
- florissi, florisses, florís, florissèm, florissètz, florisson
- florissiái, florissiás, florissiá, florissiam, florissiatz, florissián
etc

3 Conjuguer
- disi, dises, ditz, disèm, disètz, dison
- disiái, disiás, disiá, disiam, disiatz, disián
-fau, fas, fa, fasèm, fasètz, fan
- fasiái, fasiás, fasiá, fasiam, fasiatz, fasián
- sabi, sabes, sap, sabèm, sabètz, sabon
- sabiái, sabiás, sabiá, sabiam, sabiatz, sabián
- vòli, vòles, vòl, volèm, volètz, vòlon
- voliái, voliás, voliá, voliam, voliatz, volián
- pòdi, pòdes, pòt, podèm, podètz, pòdon
- podiái, podiás, podiá, podiam, podiatz, podián

4 Conjuguer les verbes
- Tu qu’èras de Seta, me podiás totjorn dire lo nom de cada peis, e ieu qu’èri de la montanha, te podiái dire lo nom de fòrça flors.
- De qué voliás ièr, que ploravas ?
- Ieu ? Me voliái anar passejar.
- Cada jorn, pendent l’estiu, vosautres anàvetz a la mar, mentre que nosautres demoràvem a l’ostal.
- Cada còp que disiái çò que pensavi, se trobava qualqu’un per me far calar.
- Aviás lo temps de parlar, mas parlavas pas.
- I aviá pas cap de corses diluns, e totes o sabián, mas o me disián pas.
- Esperàvetz la nuèch e alucàvetz pas lo lum.

5 Traduire
- On sonnait l'angélus à midi
- On disait que l'été était chaud
- On parlait de tailler les vignes ensemble
- Dans les repas de famille on chantait, on riait, on buvait et on dansait
- On disait qu'il ne fallait pas ouvrir grand les fenêtres pendant l'orage
- Cela se faisait autrefois de tremper la soupe.
- Podàvem las vinhas, trabalhàvem ensems
- Cada còp que se rescontràvem, anàvem a l'ostal e parlàvem longtemps ensems
- Disiatz pas totjorn çò que pensàvetz
- Sabiam pas que dire quand nos demandava de respondre lèu.

 


Fiche 15
Prétérit

1 Compléter
- Tanlèu aguèt acabat son trabalh…
- Los nòvis aguèron …….
- vosautres aguèretz …nosautres aguèrem …
- Se tu aguère lèu fach, ieu, al contrari, aguèri pas lo temps d’acabar.

2 Compléter
- Quand la nuèch foguèt tombada, lo tropèl dintrèt dins la jaça
- Quand foguèrem en vacanças, anèrem a la montanha
- Los que ne mangèron foguèron totes malauts
- Te pòdi dire que ieu foguèri plan contenta de me n’anar

3 Compléter
- Quand faguèt nucèh, l’obrièr quitèt son trabalh
- Diluns, amb Pèire faguèrem tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas
- Cossí te faguères aquela nhòca al front ?

4 Compléter
- Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n’anèt
- Dissabte, ieu anèri córrer pel campèstre, alara que tu t'anères claure al cinèma
- E vosautres, ont anèretz en vacanças l’an passat ?

5 Traduire
- Lo trapèt assetat al canton de la chiminèa quand dintrèt
- Somiava quand un grand bruch lo desrevelhèt e li semblèt qu'òm lo sonava per son nom.
- Me soveni del jorn que lo vegèri pel primièr còp
- Ièr, nos agradèt mai demorar en cò nòstre puslèu qu'anar al cinemà.
- Caminèt longtemps abans de trobar l'endrech que cercava
- Siblèri mon chin mas ausiguèt pas e contunhèt de córrer dins los boscasses espesses ont lo podiái pas seguir.


Fiches 16
Indéfinis

1 Traduire
- A begut tota l'aiga
- O sabi tot ara
- Es tot,
- Son totes aquí
- Dins totas las vilas i a de bruch.

2 Traduire
- Ai convidat qualques amics
- Es qualqu'un de plan
- Dins qualque temps totes dormiràn
- Entendi qualque bruch defòra
- Ia qualques peisses (poissons) dins lo riu
- Legissèm qualques revistas, mas pas totas.

3 Traduire
- I a una autra rota
- Es una autra istòria
- Totes los autres an acabat

4 Traduire
- Cada matin i a un tren
- Ditz una paraula a cadun
- Cadun ditz çò que vòl

5 Traduire
- Attendez-vous quelqu’un d’autre ?
- Personne d’autre ne viendra
- Croyez-vous que quelqu’un d’autre veut manger ?
- Non, personne d’autre ne veut manger.
- Il faut le dire à quelqu’un d’autre
- Si cela ne te plaît pas, cela plaira peut-être à quelqu’un d’autre
- Espèri pas degun mai.
- Qui mai a vendemiat ?
- Qualqu’un mai d’ajudarà
- Ai pas parlat a degun mai

6 Traduire
- Que voulez-vous d'autre ?
- Nous ne voulons rien d'autre
- Reste-t-il quelque chose d'autre à faire ?
- Il n'y a plus rien à faire
- Donnez moi quelque chose de meilleur
- Que demòra mai ?
- Tròbas pas res mai ?
- Manjarai quicòm mai
- Vòli pas res mai.

7 Traduire
- Vous le trouverez ailleurs
- Il faut aller ailleurs
- Cal demorar endacòm mai
- Lo tròbi pas endacòm mai ;
- S'il n'est pas là, il est ailleurs
- Il rêve toujours d'autre chose, d'ailleurs.
- C'est le pays de nulle part.


Fiche 17
Subjonctif présent

1 Transformer les phrases
- Cossí vòl qu'ajas pas talent ?
- Cossí vòl qu'aja pas set ?
- Cossí vòl qu'ajam pas paur ?
- Cossí vòl qu'ajatz pas crompat aquò ?
- Cossí vòl qu'ajan pas acabat lo trabalh ?

2 Transformer les phrases
- Li agrada que siás defòra
- Li agrada que siá malaut
- Li agrada que siam garits
- Li agrada que siatz geloses
- Li agrada que sián amoroses.

3 Transformer les phrases
- Volètz que davalem del trast ?
- Volètz qu' escote la musica ?
- Volètz qu'anen a l'escòla ?
- Volètz que fagam la corsa ?
- Volètz que legisca lo libre ?
- Volètz que batan los uòus ?

4 Transformer les phrases
- Li agrada que culhiscas las cerièras
- Soi content qu’anes vendre de melons
- Es pas segur que faga las vendemias
- Li agrada que vistalhem d'autres païses
-Tant melhor qu’ane a la mar
- Me plai que planten un perseguièr

5 Transformer les phrases
- Pensi pas que poscatz manjar de rasim
- Es possible que pòsca culhir las prunas


Fiche 18
a
Subjonctif imparfait

1 Traduire
- Il semblait que l'orage s'apaisât
- Je craignais qu’il ne me parle (parlât) dans la rue
- Pour qu'ils vous gardent, il faudrait que leur conveniez
- Ils voulaient qu'on éteigne (éteignît) la lumière
- Il lui déplaisait qu'on le contredît
- Cela m'aurait étonné qu'il fût content
- L'estonariá que lo contradiguèsse
- Auriatz esperat que l'auratge s'apasimèsse
- Crentaves qu'aluquèsse la television.

2 Compléter
- foguèsses
- foguèsse
- foguèssem
- foguèssetz.

3 Transformer les phrases
- Caliá que me o diguèsses
- Caliá que los vesins nos volguèssen plan dobrir
- Caliá qu'anèsses trabalhar a la vinha
- Caliá que totes se metèssen al trabalh.
- Trabalhava defòra fins que foguèsse nuèch
- Partissiá a la mar abans que ieu foguèsse en vacanças
- M'agradava que los joves corriguèssen sus l'estadi
- Pensavi pas que corriguèsses mai lèu que ieu
- Trobavan pas que legiguèsses plan
- Conveniá que trabalhèssen ensems per que capitèssen
- Voliái que totes m'escotèssen plan.

4 Transformer les phrases
- Pensi pas qu'anèsse al licèu a pè
- Pensi pas que ma sòrre piquèsse a la maquina
- Pensi pas que crompèsse una motò roja
- Pensi pas que demorèssem dins un polit ostalet
- Pensi pas que dintrèsson a l'ostal per dinnar.

5 Transformer les phrases
- Caldriá que trobèsse una plaça sul parcatge
- Caldriá que l'autòbus rodèsse sens problèma en vila
- Caldriá que tustèsses pas la veitura de davant
- Caldriá que cerquèssem lo camin sus una mapa
- Caldriá qu'arribèssetz d'ora lo jorn de l'examen.


Fiche 18
b
Le conditionnel

1 Transformer les phrases
- Èri segur qu’anariá a la pesca
- T’asseguràvem que t’ajudariam
- Quicòm me disiá que legiriatz lo jornal
- Aviái idèa que fariá pas de bestitges

2 Conjuguer les verbes
- S'aviái léser, legiriái aquel libre
- S'èrem a la mar, aniriam a la pesca
- Se los enfants avián talent, manjarián la sopa
- Se me podiatz venir veire, seriatz plan aimables
- Se jogaves al rugbi, auriás pas paur de las nhòcas
- Se las polas avián de dents, seriá de creire ton istòria !

3 Traduire
- M'agradariá fòrça d'anar al cinemà aqueste vespre
- Vos voldriái pas destorbar
- Poiriatz parlar mens fòrt pendent que trabalhi
- Se voliá, seriá lo mai fòrt de totes los jogaires
- Sabiái pas que caliá escriure al president.


Fiche 19
Le subjonctif imparfait dans l’hypothèse

1 Traduire
- Si je pouvais, je t’aiderais
- Si le blé était mûr, nous le faucherions
- Si nous avions le temps, nous visiterions le musée
- Si je m’en souvenais, je te le dirais
- Si tu acceptais le salaires, on t’emploierait immédiatement
- Si j’avais mal à la tête, je prendrais un remède
- Poguèssem, t’ajudariam
- Te’n sovenguèsses, o nos diriás
- Aguèsse léser, me vendriá ajudar

2 Traduire
- Il crie comme si j’étais sourd
- Je me voyais dans le ruisseau comme s’il avait été un miroir
- Plora coma se lo batèssem (batiam)
- M’agacha coma se l’amenaçèssem (amenaçàvem)
- Fas coma se me comprenguèsses.

3 Traduire
- Même si je restais seul, je ne m'ennuyais pas
- Même si le métal luisait, ce n'était pas de l'or
- Même si tu pleurais toute la journée, cela ne changerait rien.
- E mai o diguèsses, o creiriái pas
- E mai las bèstias parlèssen, cresi que seriái pas estonada
- E mai diguèsse la vertat, lo cresián pas (òm lo cresiá pas).


Fiche 20
L’ordre et la défense

1 Traduire
- Fais ton travail et montre le moi.
- Ouvre la fenêtre : il fait chaud
- Viens ici : j’ai quelque chose à te dire
- Escota me plan, agacha me.
- Veni aicí : ai quicòm per te dire
- Fai çò que vòs e vai te'n lèu
- Vivètz uroses e longtemps
- Davalatz sul pic d'aquela escala, venètz aicí
- Barra la pòrta, tira las cortinas e aluca lo fuòc

2 Traduire
- Recommence - Ne recommence pas
- Mariez-vous – Ne vous mariez pas
- Touche lui la main - Ne touche pas cela
- Manges-en un morceau - N'en mange pas
- Tiens moi - Ne me tiens pas
- Bois en un verre - N'en bois pas tant
- Écris lui - N'écris pas tout-de-suite
- Fais le - Ne le fais pas
- Viens vite - Ne viens jamais
- Va-t'en ! - Ne t'en vas pas
- Mets toi à l'ombre - Ne te mets pas au soleil .
- Ten lo - Lo tengas pas ;
- Manja ne - Ne mangetz pas
- Escriu li - Li escrigas pas
- Fasètz vòstre mestièr - Fagatz pas lo nèci
- Beu çò que vòs - Voides pas la botelha


Fiche 21
Comparatifs, superlatifs

1 Traduire
- Es mai caput qu'un ase
- Son tan blancs coma nèu
- Soi tan grand coma el
- Aqueste exercici es tant util coma l'autre
- Aimi tant l'aiga coma lo vin
- Ne sabes lèu tant coma ieu sus la question
- Es tan pròche coma la carrièra ont demòras
- Ieu cresi qu'es mai luènh que çò que dises
- Nòstres vestits sont tan cauds coma los vòstres
- Trabalhatz mièlhs qu'eles, mas dançan mièlhs que vos
- Cada jorn ne fa mens e ne ditz mai
- Qui mièlhs que vos pòt contar aquela istòria de fadas ?

2 Traduire
- Es lo film mai bèl del festival
- Aquela sala es pas la mai bèla, mas es la mai agradiva
- Simon foguèt fòrça desagradiu ièr


Fiche 22
Participe présent / Gérondif

1 Traduire
- Es una istòria estonanta
- Vaquí una solucion diferenta
- Aquò es pas important
- Son totjorn fòrça sorisents

2 Traduire
- La victòria en cantant
- En seguissent (en seguir) la rota, arribaretz al mas.
- Parles pas en manjant
- En legissent plan o comprendretz tot.


Fiche 23
Relatives

1 Traduire
- Mon père est l'homme qui traverse la place et qui porte un panier de légumes
- Les montagnes que tu vois là-bas sont les Cévennes
- Ce journal que tu lis chaque jour, moi je n'aime pas le lire
- J'ai acheté le livre dont tu parlais l'autre jour
- J'aime cette fleur dont je ne sais pas le nom
- Voici le boulanger à qui j'achète mon pain chaque jour
- Je connais les enfants à qui vous avez parlé dans la rue
- J'ai visité la maison où Mistal a habité
- C'est un village où les touristes viennent beaucoup en été.

2 Traduire
- Es una cançon que los joves aiman plan
- Es la vila que i demòri dempuèi tres ans
- Es el que m'escota e tu que dormísses
- Agachatz las estelas que lusisson dins lo cèl
- Conoisson pas los autors que ne parlatz
- Te conti una istòria que ne conoissi pas la fin
- Uèi avèm la pluèja qu'an anonciada ièr
- Compreni pas l'istòria que me contas
- L'òme que li avètz dobèrt la pòrta èra un raubaire

3 Transformer les phrases
- La vièlha que monta la còsta es una fada
- Lo tren que deviás prendre es suprimit
- Lo vesin que li devèm d'argent es vengut
- Las flors qu'ai culhidas ièr dins la montanha son passidas.


Fiche 24
Restriction

1 Traduire
- Je ne bois qu'aux repas
- Il ne font que rire
- Ce n'est qu'un enfant
- Nous ne faisons que commencer
- As pas qu'un libre
- Los enfants fan pas que de parlar
- Ditz pas que de messòrgas
- L'an fa pas que començar.
- Il ne pense qu'à dormir
- Nous ne mangeons que des choux
- Nous ne demandons que la paix.
- Avètz pas comprés que la fin del discors
- An pas qu'una enveja es de partir
- Vòli pas que ton amistat, e pas res mai.


Lo Calendièr

1 Traduire
- La dintrada del licèu es lo 8 de setembre
- Me telefonèt lo jorn de mon aniversari, lo 22 de genièr
- Era lo 25 de junh de 1993
- Lo 11 de novembre i a pas cap de corses
- Uèi, lo 10 de febrièr de 1994
- Lo 2 de febrièr es Candelosa, se manja una còca sonada "reialme" ont i a una fava.