Retour vers "Benvenguda sus l'espaci occitan del CRDP"


Fiches d’exercices de grammaire


Ces fiches abordent sous forme d’exercices (autocorrectifs) les points de langue traités dans les unités d’exercices oraux. Il est conseillé de les consulter avant de procéder aux exercices oraux. Il y a peu d’explications grammaticales à proprement parler dans ces fiches. La démarche est analytique et pratique : observer les phrases types (occitan / français) et s’entraîner à traduire des phrases similaires, en réemployant vocabulaire et structures présentées en modèle. Nous nous sommes inspiré des précieux Trabalhs dirigits de gramatica de Ramon Chatbèrt, IEO, 1° tièra 1968, 2° tièra 1972.

Pour avoir une description de langue et une présentation systématique des fonctions, consulter l’une des deux grammaires de référence pour le languedocien :

-Gramatica occitana de Loís Alibert, C.E.O ( Département d’occitan, Université Paul Valéry, Montpellier III, Rte de Mende, 34 199 Montpellier, Cedex : 5.)
-Dictionnaire grammatical de l’occitan moderne, Florian Vernet, CEO, 2000.

Les références à ces deux ouvrages sont données dans les fiches sous la forme :

- GO pour Gramatica occitana
- DG pour Dictionnaire grammatical.

Pour la morphologie des verbes la référence est :

-Le verbe occitan, Patrick Sauzet, Josiane Ubaud, EDISUD,1995. (que vous trouverez également en vente au secrétariat du département d’occitan à l’université Paul Valéry).


MENU

1 - Articles
2 - Prépositions
3 - Contractions prépositions + articles
4 - Masculin / Féminin
5 - Participe passé
6 - Pluriel
7 - Présent de l’indicatif
8 - Interrogatifs
9 - Négations
10 - Possessifs
11 - Démonstratifs
12 - Pronoms personnels
13 - Futur
14 - Imparfait
15 - Prétérit
16 - Indéfinis
17 - Subjonctif présent
18 - a. Subjonctif imparfait
18 -  b. Conditionnel
19 - Subjonctif imparfait dans l’hypothèse
20 - Ordre / Défense
21 - Comparatifs, superlatifs
22 - Participe présent / Gérondif
23 - Relatives
24 - Restriction
25 - Subordonnées

FICHE 1
Articles
[GO 71-73, DG 51-60]

lo, los, la, las

ex : Lo vilatge, los vilatges

La vila, las vilas

L'amic, l'amiga

1 Traduire
( Dans chaque fiche est employé un vocabulaire récurrent facile à mémoriser. Inutile de chercher dans le dictionnaire. Aidez vous, au début, du vocabulaire transparent, de ce que vous savez de l’occitan, du français, d’autres langues romanes, puis reportez-vous aux corrections. Pour accéder au corrigé de chaque exercice, cliquez sur la consigne de l'exercice).
- Vaquí lo dròlle
- Aquò's lo moment
- Lo paure òme
- Los òmes de la rota
- La fenèstra roja
- La pòrta de la cambra
- L'ostal de campanha
- Los òmes de las vilas
- Las fenèstras bèlas de l'ostal nòu.
- Las fuèlhas de l'arbre
- Las ròdas de la veitura
- Los ostals de las teulissas rojas
- Los amics e las amigas de la grand
- Los aucèls dins los arbres
- Los capèls sus las tèstas

2 Traduire
- Les hommes, les femmes et les enfants descendent la rue
- Les amis dans la maison
- La lumière dans la grande salle
- Les portes et les fenêtres du château
- Les voitures dans la ville
-L'oiseau sur le toît


FICHE 2
Prépositionsa, de, per, amb
[GO 240-243, DG 284-290]

1/ a : à
ex : Anam a l’escòlaNous allons à l’école
Sèm a pèNous sommes à pied

a : emploi idiomatique (en languedocien occidental), devant un complément direct en reprise d’un pronom :
ex : L'as vist a ton paire ?L'as-tu vu, ton père ?
Nos a punit a totesIl nous a tous punis.
L'as convidat a Claudi ?As-tu invité Claude ?

1 Traduire
-Nous sommes à la maison
- Vos embraci a totes
- Los dròlles lo crentan a el
- T'ai pas trobada a tu
- A dètz oras arrèstam
- La planhi (plànher,plaindre) a aquela paura vièlha !
- Ai enveja de l'escanar a ela !

2/ de
ex : Lo nòu d'agost :Le neuf août
La filha del capèl blanc :La fille au chapeau blanc
De lo veire, sembla pas malaut :À le voir, il n'a pas l'air malade.
Pas que de lo veire ! :Il n'y a qu'à le voir !
Lo molin d'òli :Le moulin à huile

2 Traduire
- L'òme de la barba negra
- La sopa de caulet
- Le 18 septembre
- Le moulin à vent
.

3/ de
ex : Son sièis de mòrts :Six sont morts
Ai doas cadièras de copadas :J'ai deux chaises cassées
Aquò's de vin del bon :C'est du bon vin
Son cinc de recebuts :Ils sont cinq reçus
N'i a tres de voides e dos de plens :Il y en a trois vides et deux pleins.
Fa de la bèstia :Il fait la bête
Fas de ton fin :Tu fais ton malin
Lo libre roge es de ieu :Le livre rouge est à moi
Es de plànher :Il est à plaindre
Es de prendre o de laissar :C'est à prendre ou à laisser
Es un espectacle de veire :C'est un spectacle à voir
Aquò's es lo camin de seguir :C'est le chemin à suivre
Es de bon manjar :C'est bon à manger
Es de bon dire, es pas de bon far :C'est facile à dire, pas facile à faire.
Ton escritura es de mal legir :Ton écriture ne se lit pas bien

3 Traduire
-Elle veut toujours faire la savante (sabenta)
-Ce disque n'est pas à moi, il est à Robert
-Cette robe (rauba)est facile à nettoyer (netejar)
-C’est à croire qu'ils ne comprennent rien .

4/ per : français :par, à travers, à, dans, parmi, en, sur, contre...
ex : Las vacas son pel (per lo) prat :Les vaches sont dans le pré
S'amusan per la carrièra :Ils s’amusent toujours dans la rue
L'ai trobat per la plaça granda :Je l’ai trouvé sur la grand place
Ai pas un sòu per las pòchas :Je n’ai pas un sou en poche
Me dona un còp de ponh pel nas :Il me donne un coup de poing sur le nez
Es a trabalhar per las vinhas :Il travaille dans les vignes
Son totjorn per dralhas e per camins :Ils sont toujours sur les routes et les chemins

4 Traduire 
- Je l'ai perdu en chemin
- Il est tombé sur les caillous
(calhaus)
- Je me promène dans les bois
- Ils s'amusent dans l'enclos
(claus)

5/ amb : avec
ex : Escrivi amb un gredon  :J’écris avec un crayon
Amb mon cosin, nos entendèm plan :Mon cousin et moi, nous nous entendons bien.
Amb Cristina, prenèm las vacanças en agost :Christine et moi, nous prenons nos vacances en août.
Amb son paire e son fraire nos venguèron veire: Ils sont venus nous voir, lui, son père, etson frère.

5 Traduire
-Vous voyagez (viatjar)ensemble, Jean et toi.
- Amb tu nos carpinham sovent
-Ta cousine et elle sont devenues très amies
-André (Andrieu)et moi, nous jouons souvent aux cartes

6/ Prépositions de temps et de lieu : abans # aprèp : avant # après(temporal)
ex : Es l'ora abans la nuòch :C'est l'heure avant la nuit.
Aprèp la fèsta, lo fòl rèsta :Après la fête, le fou reste.

6 Traduire
-Le train(tren)est arrivé après l'heure indiquée (marcada)
-Après Noël, je dois travailler
-Il parle après toi
-Avant midi, tu ne peux pas entrer ici.
-Il faut arriver avant trois heures.
-Je veux finir ce livre avant la fin du mois.

7/
pendent : pendant
despuèi/ desempuèi : depuis (durée)
fins a : jusqu'à
tre : dès (date)
ex : Tre l'auba fins al calabrun, l'aucèl canta :De l'aube au crépuscule, l'oiseau chante.
Soi aquí dempuèi tres oras a t'esperar :Je suis là depuis trois heures à t'attendre.

7 Traduire
- Garda me aquò fins a deman
-Je le connais depuis cinq ans
-Tu peux m'écrire dès maintenant à cette adresse

8/
davant # darrièr : devant # derrière (luòc)
ex : La veitura es davant l'ostal, l'òrt es darrièr :La voiture est devant la maison, le jardin est derrière.
dins / dedins : dans
fòra : hors de
demest : parmi
cap a : vers
al cap de : au bout de
al mièg de : au milieu de
al mitan de : au milieu de
al dejós de / jos : au dessous de / sous
al dessús de / sus : au dessus de / sur
al prèp de : auprès de
al ras de / al ran de : à côté de
pròche de, prèp de : près de
long de : le long de
cò de / en cò de : chez


FICHE 3
Contractions prépositions + articles
[GO 39-40, DG 138]

1/ de lo > del
ex : Las pèiras del camin
Lo capèl de l'òme
La rauba de la filha
La letra de l'amiga

1 Traduire
- Le bout (cap) du chemin
- Le bout de la route
- Les oiseaux du ciel
- La chemise (
camisa) de l'homme est noire
- La vie des hommes est dure
- La vie de la femme
- Le chant des oiseaux
- Le chant du monde
- La place du village
- Le chapeau de l'enfant
- Le chapeau de la demoiselle
- Les mains des femmes

2/ sus lo > sul , sus los > suls
ex : Lo libre sul burèu
Lo veire sus la taula
Los libres suls burèus
Los veires sus las taulas

2 Traduire 
- L'oiseau sur la branche
- Le chapeau sur la tête
- Le toît sur la maison
- Les enfants sur les murs

3/ a lo > al, a la, a l’
ex : Respond al comissari
Parla a la professora
Ven a l’ostal

3 Traduire 
- Il répond au professeur
- Elle parle à l’enfant
- Elle vient en ville
- Elle répond à la fille


FICHE 4
Masculin / Féminin
[GO 47-49, DG 178]


Le féminin, pour les substantifs, adjectifs, pronoms ou participes passés, se marque en ajoutant "a" à la consonne finale (qui peut être modifiée)
ex : grand > granda
bèl > bèla
obrièr > obrièra
rat > rata
estagiari > estagiària
barrat > barrada
amic > amiga
agradiu > agradiva
blau > blava
lop > loba
mièg > mièja
brave > brava
dròlle > dròlla

1 - Donner le féminin de :
- cosin (cousin)
-
piòt(sot)
-
negre (noir)
-
redond(rond)
-
volgut(voulu)
-
vist (vu)
-
baug(fou)
-
verd (vert) ;
-
sol(seul)
-
amagat(caché)
-
nèci(stupide)
-
cat (chat)
-
paure (pauvre)
-
blanc(blanc)
-
cantat (chanté)
-
entendut (entendu)
-
companh (compagnon).

2 - Donner le masculin de :
- pagada(payée)
-
aimada(aimée)
-
sentida (sentie)
-
autra (autre)
-
tota(toute)
-
simpla (simple)
-
seca(sèche)
-
viva (vive)
-
jauna (jaune)
-
freja(froide)
-
dicha(dite)
-
rompuda (rompue)
-
darrièra (dernière)
-
valenta (vaillante)

3 Traduire
- un arbre vièlh
- una filha polida
-la pierre froide
- la fleur bleue
- l’arbre mort
- la parole est dite
- la femme aimée
- le chemin perdu
- le cheval fou
- un chat malheureux
- un grand chemin
- un pauvre homme
- une pauvre femme
- le grand chapeau
- le petit malheur (malastre)
- la vieille maison cachée dans les grands arbres


FICHE 5
Participe passé


Formation :
1° groupe : parlat, ada(parlar)
2° groupe : florit, ida(florir)
3° groupe : vendut, uda(vendre)
vengut, uda (venir)
Un certain nombre de participes passés irréguliers sont dérivés directement du latin :
claus, a
(claure),mes, a (metre),pres, a (prendre),dich, a (dire),escrich, a (escriure)
fach, a (faire),vist, a (veire).
Syntaxe :
Forme adjective du verbe :
Vaqui la rauba florida
Es un ostal plan bastit
Formation du passé composé : auxiliaire + participe passé
ex : Ai legit aquel libreJ’ai lu ce livre
Ai escrich una letraJ’ai écrit une lettre
Avèm entendut lo trònNous avons entendu le tonnerre
As pas comprés çò que t’an dichTu n’as pas compris ce qu’on t’a dit.
Mos cosins son venguts per las vacançasMes cousins sont venus pour les vacances

1 Traduire 
- Tu n’as pas entendu ce que je t’ai dit.
- Ils ont écrit un livre sur les fourmis (formigas)
- Je ne l’ai pas lu
- Peut-être n’avez-vous pas bien entendu …
- Ce n’est pas ce que j’ai lu dans le journal (jornal)
- Elle a mis le verre sur la table
- Qui a fait son travail pour aujourd’hui ?
- Ma lettre je ne l’ai pas écrite
- Ces livres-ci tu les a mis dans ton sac
- La nouvelle (nòva), je l’ai lue dans le journal
- Enfin, elle est venue

Traduction de : j’ai été =soi estat ;j’avais été  = èri estat
ex : Soi estat malautJ’ai été malade
Son estadas nafradasElles ont été blessées
Es estat lèu fachCela a été vite fait
Sèm estat pagatsNous avons été payés.

2 Traduire 
Ils ont été contents
Cela a été agréable


FICHE 6
Pluriel
[GO 50-52, DG 274]


Le pluriel se forme en ajoutant "s" à la forme du singulier
ex :
Las fenèstras son tampadasLes fenêtres sont fermées
Los aujòls e los enfantsLes aïeux et les enfants
Los vesins son agradiusLes voisins sont agréables
De còps de capèlDes coups de chapeau
Dos òmes e tres dròllesDeux hommes et trois garçons

1 Mettre au pluriel :
Un caval negre (un cheval noir)
L'enfant polit(le bel enfant)
Lo vilatge perdut(le village perdu)
Lo nom es marcat(le nom es marqué)
Agacham la vinha bèla
Es una color viva

2 Traduire :
Trois hommes et trois bouteilles
Les voisins sont venus à la maison

exceptions : en languedocien, les mots qui se terminent par - s ou par les groupes de consonnes suivants : -ch, g, st, -sc, -x, -xt font un pluriel en –es. Les mots terminés par -tz font un pluriel en -ses.
ex :
Un mes, dos meses
Un braç, dos braces
Un nis, dos nises
Lo trabalh es fach, las composicions son fachas
Es un assag polit, son d’assages polits
Un bòsc, de bòsques
Una crotz, de croses
Un pas, de passes

3 Mettre au pluriel :
- puèg(colline)
- votz(voix)
- bruch(bruit)
- fruch(fruit)
- potz(puits)
-
gos(chien)
-
nas (nez)
-
trast (plancher)
-
tèxt(texte)

4 Traduire :
- Les branches basses des arbres
- Les enfants cherchent (
cercar) les nids de pies (agassa)
- Dans les bois les oiseaux chantent
- Les derniers tex :tes sont lus (
legit)
- Ce sont les bruits des grandes villes
- Des routes agréables
- Les vieux chemins me plaisent
- A trois pas
- Les portes sont ouvertes (
dobèrt)
- Je l'ai dit cent fois (
cent còps)


FICHE 7

Présent de l’indicatif

1° groupe :
PARLAR  parli, parlas, parla, parlam, parlatz, parlan
DEMORAR demòri, demòras, demòra, demoram, demoratz, demòran
[ o ouvert signe API] [o] [o] [u] [u] [o]
ANAR vau, vas, va, anam, anatz, van

1 Conjuguer :
tornar (revenir)
esperar (attendre)
agantar (attraper)
comparar (comparer)
jogar (jouer)
portar (apporter).
Noter les formations : nom > verbe du premier groupe dérivé (dans le dictionnaire Alibert le verbe se trouve au mot source)
ex :
agach > agachar
solelh > solelhar
companh > acompanhar
jòc > jogar
gèl > gelar
pèl > pelar
molon > amolonar
saca > ensacar
ainsi que les suffixations en –ejar, fréquentes :
ex :
nas > nasejar
pas > passejar
cosina > cosinejar
còsta > costejar
roge > rogejar
aiga > aiguejar
malaut > malautejar

2ème groupe :
LEGIR : legissi, legisses, legís, legissèm, legissètz, legisson.

3ème groupe :
BATRE : bati, bates, bat, batèm, batètz, baton.
Irréguliers : voir les encarts de conjugaison dans les exercices oraux pour saber, voler, poder, dire, creire, viure, beure, metre, dire…
 
2 Traduire :
- Nous saluons
- Vous bougez
- Ils attendent
- J'attends
- Je vais
- Nous jouons
- Vous contemplez
- Elle compare
- Tu restes
- Je salue
- Il va
- Il peut
- Nous voyons
- Ils viennent
- Tu sais
- Il sait
- Ils font .
- Bonjour ! Où est Pierre ? - Pierre est là.
- S'il vous plaît, où est l'église ? - L'église est au milieu du village.
- Où (
ont) vas-tu ?
- Où allez-vous ?
- Comment (
cossí) vas-tu ?
- Comment allez-vous ?
- Que (
que) vois-tu ?
- Que voit-il ?
- Au revoir ! Je salue tout le monde.

3 Donner la formation (et le sens) de :
- ribejar
- negrejar
- blanquejar
- emplenar
- emmascar
- clavelar
- desmamar
- desbartassar
- somiar
- bracejar


FICHE 8
Interrogation
[GO 80-82, DG 220]


1
Que :que, quoi
ex :
Que contas ?Que racontes-tu ?
Qu’entendi ?Qu’est-ce que j’entends ?
De qué parlas ?De quoi parles-tu ?

1 Traduire :
- Qu'agachas ?
- Que me conselhas ?
- Que beves ?
- Que fasètz ?
- Que ne sabon ?
- Que te ditz ?
- Que beu ?
- Que pensan ?
- Que penses-tu ?
- Que lis-tu ?
- Que fait-il ?
- Qu'a-t-il ?
- Qu'écris-tu ?
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Qu'est-ce que c'est ?
- Qu'est ceci ?

2
Qui, Qual : qui
ex :
Qui crida ?Qui crie ?
Qual es vengut ?Qui est venu ?
Qual es que respond ?Qui est-ce qui répond ?
A qui parlas ?A qui parles-tu ?

2 Traduire :
- Qui vòl de sopa ?
- Qui sap la responsa ?
- Qui sap legir ?
- De qui es lo libre ?
-Qui sait la vérité ? (vertat)
-Qui veut lire ?
- Qui est là ?
- A qui voulez-vous parler ?
- Je sais qui vous êtes
.

Interrogation
Ont : où ; cossí : comment ; quant : combien
ex :
Ont anatz ?Où allez-vous ?
D'ont venètz ?D'où venez-vous ?
Cossí te pòrtas ?Comment te portes-tu ?
Quant i a de plaças dins lo bus ?Combien y a-t-il de places dans le bus ?
Quant de personas an respondut ?Combien de personnes ont répondu ?

3 Traduire :
- Ont es la carrièra granda ?
- Cossí demandar son camin ?
- Cossí far per dormir amb aquel bruch ?
- Quant sètz per manjar ?
- Quant i a d'ostals dins lo vilatge ?
- Quel âge as-tu ?
- Combien de pommes y a-t-il dans le panier ?
- Comment faire pour téléphoner ici ?
- Où vas-tu ?
- D'où venez-vous ?

4
Perqué : pourquoi
ex : Perqué trabalhas ?Pourquoi travailles-tu ?
Perqué me dises pas la vertat ?Pourquoi ne me dis-tu pas la vérité ?
La réponse est introduite par perqué : parce que, ou par pr’amor que, ou simplement par que.
ex : Q - Perqué respond pas ?
R - Respond pas perqué es mut (ou Respond pas qu’es mut)

4 Traduire :
Q - Perqué escriu pas ?
R - Escriu pas qu'a pas lo temps.
Q - Perqué parlas pas ?
R - Parli pas perque ai pas res de dire.
Q - Perqué rondinatz ?
R - Rondinam pr'amor que sèm pas contents.
Q -Pourquoi ne viens-tu pas à la maison ?
R -Parce que je suis malade.
Q -Pourquoi ne chantes-tu pas avec nous ?
R -Parce que je ne connais pas(sabi pas) votre chanson.

Interrogation
Quora, quand : quand
ex : Quora començam ?Quand commençons-nous ?
Quand se passa a l’ora d’estiuQuand est-ce qu’on passe à l’heure d’été ?
La réponse est également introduite par quand, ou quora.

5 Traduire
- Quora s'arrèsta de bufar lo vent ?
- Quora dintras a l'ostal ?
- Despuèi quora dura l'ex :posicion ?
- Quora trabalhatz dins la setmana ?
Q - Quand vas-tu à la mer ?
R - Quand il fait beau.
Q - Quand faites-vous les vendanges ?
R - En septembre.
Q - Quand travailles-tu ?
R - Quand je veux.


FICHE 9
Négation
[GO 86-87, DG 239-245]

1
Pas : ne … pas
ex : Doblidi pas son nomJe n'oublie pas son nom
Sabètz pas legirVous ne savez pas lire
Demòri pas aicíJe n'habite pas ici

1 Traduire :
- Retenèm pas aquela leiçon
-Jeanne ne sait pas nager (nadar)
- I arriban pas
- Son pas convidats
- Siás tu que ploras, soi pas ieu.
- Il n'est pas invité
- Vous n'y arrivez pas
- Vous ne savez pas écrire
- Je sais la vérité (vertat) mais je n'ose (gausar) pas parler
- Lui, il parle mais il ne sait pas la vérité.
- C'est moi qui chante, ce n'est pas lui.

2
Pas res : ne … rien
ex : Li demòra pas resIl ne lui reste rien
A pas res dich de tota la jornadaIl n'a rien dit de la journée.

2 Traduire :
- I vesi pas res dins la nuèch
- Ai pas res entendut del discors
- Comprenètz pas res a vòstre libre
- Aquò val pas res
- Fa pas res de sa jornada
- Nous ne comprenons rien à ce discours
- Il ne sait rien
- Ils ne demandent rien
- Vous ne pouvez rien faire

3
Pas degun : ne… personne
ex : I a pas degun dins aquela fèsta !Il n'y a personne à cette fête !
Conoissi pas degun aicíJe ne connais personne ici.
Degun parla pasPersonne ne parle.

3 Traduire :
- I a pas degun dins la sala
- O disi pas a degun
-
Degun vòl pas beure de vin !
-Aucun ne veut sortir
- Il ne manque personne
- Personne n'entend
- Je ne parle a personne

4
Pas cap : aucun, point de…
I a pas cap de letra uèiIl n’y a point de lettre aujourd’hui
An pas fach cap de discorsIls n’ont fait aucun discours
Ai pas cap de monedaJe n’ai pas du tout de monnaie

4 Traduire
- D’autòs, ne vesi pas cap !
- De capèl en estiu, ne vendèm pas cap
- Ai pas trapat cap de bolet (champignon)
- Cap de pòrta es pas dobèrta
- Cap de dròlle jòga pas
- Chut ! pas cap de bruch !
- Aucun oiseau ne chante
- Aucun ne dort
- Aucune fenêtre n'est fermée

5
Pas pus, pas mai : ne …. plus
ex : Vòli pas pus cantarJe ne veux plus chanter
Volèm pas mai escotarNous ne voulons plus écouter

5 Traduire :
- Los dròlles manjan pas mai
- I a pas pus de pan
- Demoram pas pus carrièra de Magalona
- Lo vent a tombat, bufa pas mai.
- Il n'y a plus d'eau dans le ruisseau
(riu)
- Les oiseaux ne chantent plus
- Les arbres n'ont plus de feuilles
- Les enfants ne crient plus

6
Pas jamai : ne… jamais
ex : Es pas jamai vengut aicíIl n'est jamais venu ici
Avèm pas jamai d'argentNous n'avons jamais d'argent

6 Traduire :
- Es pas jamai content
- Te o dirai pas jamai
- Pour lui ce n'est jamais le moment de dormir
- Il n'écoute jamais

- Avèm pas jamai enveja de bolegar

7
Pas gaire :pas beaucoup, pas très, guère
ex : Son pas gaire bravesIls ne sont pas très aimables
Fa pas gaire caudIl ne fait pas bien chaud
Es pas gaire sortit Il n’est pas beaucoup sorti

7 Traduire :
- Ai pas gaire de temps
- Sap pas gaire çò que ditz
- Parla pas gaire, es timidòt.
- La vesèm pas gaire a l'ostal
- Elles ne parlent guère
- Il a guère mangé
- Nous n’allons pas beaucoup au cinéma


FICHE 10
Possessifs
[GO 75-78, DG 278]

1
Adjectifs possessifs au singulier :
ex : mon ostal ma veitura mon amiga nòstre ostal nòstra veitura
ton paire ta maire vòstre paire vòstra maire
son trabalh sa paraula lor trabalh lor paraula

1 Traduire :
- Los libres de son fraire
- Aquò's mon trabalh
- Ai ma veitura aquí
- Te doni mon libre, preni ton diccionari
- Les fenêtres de ma maison
- Les amis de ton père
- Je prends la voiture de ma mère
- Ce sont les paroles de mon amie
- J'ai mon travail, tu as tes devoirs
(dever)
- Es nòstre trabalh de tot l'an
- Vaquí vòstra cambra
-Voici notre bibliothèque
 
2
Adjectifs possessifs au pluriel
ex : mos parents mas cosinas nòstres parents nòstras cosinas
tos enemics tas aventuras vòstres enemics vòstras aventuras
sos enfants sas paraulas lors enfants lors paraulas

2 Traduire :
- Conta me tas aventuras, te dirai mas vacanças
- Mos enfants rison
- Sas fenèstras son tampadas
- Ce sont mes amies et mes cousines
- Tes parents sont là
- Il te donne ses livres

- Nòstres libres son perduts
- Son pas nòstras amigas
- Je comprends vos paroles
- Ce sont nos enfants
- Ils ont leur vie

3
Pronoms possessifs
ex : Aquel libre es mieu Ce livre est à moi, c’est le mien
Lo te doni. Ara es tieu Je te le donne. Maintenant c’est le tien
La veitura tanben es tieuna La voiture aussi est à toi

3 Traduire :
- Ce manteau n’est pas à moi, il est à Simon.
- Je t’invite chez moi
- Venez plutôt chez nous


FICHE 11
Démonstratifs
[GO 73-75, DG 151]

1
Adjectifs démonstratifs
Les plus usuels sont : aqueste, a et aquel, a, le premier servant en principe à désigner un objet proche, dans l’espace ou le temps, et le second un objet plus lointain.
ex : Aquesta flor la vesi planCette fleur-ci, je la vois bien
Aqueste còp, ai comprésCette fois-ci, j’ai compris
Aquel jorn, tombava de nèuCe jour-là, il tombait de la neige
Es aquel film que m’agradaC’est ce film qui me plaît

1 Traduire :
- Aquela rota m'agrada fòrça
- Es pas d'aqueste costat que te cal virar
- Aquestas jornadas d'estiu son plan caudas
- Ces enfants-ci me plaisent
- J'aime cette voiture-là
- Cet homme n'est pas mon ami
- Aqueste còp, lo tèni !

2
Pronoms démonstratifs
ex : Aqueste ritz, aquel ploraCelui-ci rit, celui-là pleure
Aquel d'aquí es contentCelui-là est content

2 Traduire :
- Es pas aquel que me manca, es un autre
- T'ai parlat d'un polit endrech, es aqueste
-Je connais(conoissi)celles-ci,mais celles-là me sont inconnues (inconegudas)
-Ceux-ci, je les ai tous lus.
 
3
Vaquí : voici
Vaquí mon fraireVoici mon frère
Vaquí lo moment de se calarVoici le moment de se taire

3 Traduire :
- Voici la maison de mes parents
- Voici la pluie

4
Aquò : ça, cela
Aquò m'agrada pasCela ne me plaît pas
Es aquò que comptaC'est cela qui compte

4 Traduire :
- Qu'es aquò ?
- Sabi pas de qu'es aquò.
- Je crois que cela n'est pas possible
- C'est cela que je veux dire.


FICHE 12
Pronoms personnels
[GO 61-95, DG 151]

1
Généralement, les pronoms personnels sujets ne sont pas ex :primés
ex : Parli tròpJe parle trop
Es fòrtIl est fort
Sèm politsNous sommes jolis
DormissètzVous dormez
Se passejanIls se promènent
ComprenesTu comprends

1 Traduire :
- Tu marches sur la route
- Il ne comprend pas
- Vous êtes dans la lune

 
2
Les pronoms sujets sont ex :primés quand on veut insister sur la personne : ieu, tu, el / ela, nos / nosautres, vos / vosautres, eles / elas.
ex : El, parla tròpLui, il parle trop
Nosautres, sèm polits, vos, sètz laidsNous, nous sommes jolis, vous, vous êtes laids.
Ela, es partida, los autres nonElle, elle est partie, pas les autres
Tu te’n vas e ieu demòriToi, tu t’en vas, moi, je reste

2 Traduire :
-Elle, elle chante bien
-Eux, ils se cachent (s'amagar)
-Vous parlez trop, vous !
-Eux, ils comprennent (comprendre)
-Moi, je parle, toi, tu écoutes
- Vosautres tanben podètz parlar, se volètz.
- Van a la pesca
- Aimatz la caça
- Eles van a la pesca, nosautres anam a la caça.
 
3
Pronoms compléments : me, te, se, nos, vos, se
ex : Joan me telefonaJoan me téléphone
Te parlarai pas pusJe ne te parlerai plus
S’apèlan dins la montanhaIls s’appellent dans la montagne
Dans les verbes pronominaux :
Me lèvi / te lèvas / se lèva / nos levam / vos levatz / se lèvan
M'apèli / t'apèlas / s'apèla / nos apelam / vos apelatz / s'apèlan

3 Traduire
- M'agachas
- T'escotam
- Nos agachan
- Vos acompanhi
- Il vous écoute
- Elles nous regardent
- Vous m'accompagnez à la maison
- Il te parle
- Vous nous attendez à la gare
- Nos maridam deman
- S'agachan pas
- M'assèti sus la cadièra vièlha
-Vous vous asseyez sur le banc
-Comment vous appelez-vous ?
-Tu te regardes dans le miroir (miralh)

4
Constructions passives impersonnelles
ex : Se ditz que deman farà bèlOn dit qu’il fera beau demain
Se vei qu’a plogutOn voit qu’il a plu
Se tròba que se conoissonIl se trouve qu’ils se connaissent
Se sap que son totes fòlsOn sait qu’ils sont tous fous
S'agacha pas lo solelh en fàciaOn ne regarde pas le soleil en face.
Se fa pas de rire aitalCela ne se fait pas de rire de la sorte

4 Traduire :
Se sap qu'avètz pas vergonha
Se ditz que l'ivèrn serà freg
Se parla d'el e se ritz
S'ausís de luènh lo bruch de la fabrica
On voit bien qu'il va pleuvoir

5
Pronoms personnels 3ème personne, COD : lo, la, l’, los, las
ex : Lo compreni, lo mèstreJe le comprends, le maître
La leiçon, la sabètz pasLa leçon, vous ne la savez pas
La television, l’agachatz de longaLa télévision vous la regardez tout le temps

5 Traduire :
- Je l'ai vue
- Lo bus, lo preni cada jorn
- L'endendètz, lo vent ?
- Aquel trabalh, lo pòdi far ieu.
- Los aucèls, los entendi cantar

6
Pronoms personnels 3ème personne : COI : li, lor
ex : Li parlarai pas, a ton amigaJe ne lui parlerai pas, à ton amie
Li farai lo morreJe lui ferai la tête
Lor vòli pas de malJe ne leur veux pas de mal

6 Traduire :
- Je lui dis qu'il peut venir.
- Elle lui apporte (portar) des fleurs
- Tu leur dis la vérité
- Nous leur disons de venir
 
7
Pronom neutre, COD : o
ex : O sabi plan, qu'as de trabalhJe le sais bien, que tu as du travail
Aquò, ieu o vòli pas farCela, moi, je ne veux pas le faire
Te o disi, es plan seriósJe te le dis, c'est très sérieux

7 Traduire :
- Es tu que o dises
- O cal pas far sol
- S'es verai, se pòt ben, mas ieu o sabi pas.
- Degun o dirà, s'o disèm pas nosautres
-Cela je ne le crois pas
-Tu le dis, mais tu ne le sais pas.
-Elle le raconte (contar)partout (de pertot)
- Çò que vòli far, o fau.

8
Pronom neutre, COI : ne
ex : De sopa, ne vòliDe la soupe, j'en veux
Ne sabi pas resJe n'en sais rien
Me'n lavi las mansJe m'en lave les mains

8 Traduire :
- N'avèm pron, d'aiga
- N'ai pro de tot aquò
- De pomas ne manjam tot l'an
- Il en parle mais il ne fait rien
- De la gare, nous en venons

9
Pronom neutre complément de lieu : i
ex : I sèmNous y sommes
I a pas res a farIl n'y a rien à faire
A la mar i anam cada dimengeÀ la mer, nous y allons chaque dimanche

9 Traduire :
- I soi, i demòri
- I cal anar
- I a de lops dins los bòsques
-Je n'y peux rien
- Il n'y a rien à comprendre

 
10
Quand il y a plusieurs pronoms, le pronom COD se place devant le groupe : auxiliaire + infinitif :
ex : L’ai vistaJe l'ai vue
La vòli pas mai veireJe ne veux plus la voir
O pòdi plan direJe peux bien le dire

10 Traduire :
- Je l'entends
- Je veux l'entendre
- Je ne l'entends pas
- Je la connais
- Je ne veux pas la connaître
- Il ne peut pas (pòt pas) lui parler
- Nous ne voulons pas les attendre ici
- Nous ne pouvons pas le dire
 
11
On place de préférence le pronom direct avant le pronom indirect :
ex : La vertat, los metges la me dirànLa vérité, les médecins me la diront
Ton libre, vaquí lo, lo te tòrniTon livre, le voici, je te le rends

11 Traduire:
- Je le lui laisse, ce travail . Je te le laisse.
- Tu me la donnes cette robe ?

- O te pòdi dire ara
- Je ne te le dis pas
-Mon argent, tu me le rends (tornar)


FICHE 13
Futur

1er groupe :
cantar + ai, às, à, em, etz, àn.
cantarai, cantaràs, cantarà, cantarem, cantaretz, cantaràn.
L’accent est toujours sur la finale.
à se prononce : [a]

2ème groupe :
finir + ai, às, à, em, etz, àn

3ème groupe :
batr-ai, far-ai, dir-ai, voldr-ai, vendr-ai, às, à, em, etz, àn
sauprai (saber), poirai (poder), caldrà (cal, il faut)...

Auxiliaires
ÈSSER > serai, seràs, serà, serem, seretz, seràn
AVER > aurai, auràs, aurà, aurem, auretz, auràn
 
1 Transformer les phrases en changeant l’adverbe de temps :
- Uèi legissi un polit roman . Deman ......
- Aqueste an trabalhi dins una fabrega. L'an que ven ....
- Aquesta setmana anam al cinèma. La setmana que ven....
- L'an passat aprenguèt a jogar de flaüta. L'an que ven ....
- Ièr passèron un film d'aventuras a la television. Deman ....

2 Mettre au futur :
- Quand mon paire anava al teatre, cargava la camisa mai polida
- Mentre que los actors jogavan la pèça, los espectators se calavan.
- Cada còp que la cortina tombava, picavan dins las mans.
- Quand la pèça lor agradava pas, siblavan e mandavan d'uòus e de tomatas suls actors.

3 Compléter sur le modèle : " tre que seràs vengut me sonaràs " :
- Tre que ............ (acabar) mon trabalh, ......... (anar) far ma partida de tenís.
- Tre que ............(arribar) a mon ostal, ..........(agachar) lo mot dins lo diccionari.
- Tre que los emplegats.............. (dobrir) la bibliotèca, lo jove ........... (s'assetar) a sa plaça
- El, tre qu'............. (cantar) sa cançon, ........(se calar)

4 Remplacer les propositions : " se + present " par " quand + futur " :
- S'ai léser, te passarai veire > Quand …….. léser, te passarai veire.
- Se sès pas crentós, li parlaràs >
- Se mon fraire es garit, anarà a la pesca >
- Se sèm fòrça, t'ajudarem >
- Se sètz a l'ostal, legiretz lo jornal >
- Se los jovents son braves, faràn pas de bestitges >


FICHE 14
Imparfait
[DG 196]

1
Verbes du 1°groupe : PARLAR
Radical + avi, avas, ava, àvem, àvetz, avan :
parlavi, parlavas, parlava, parlàvem, parlàvetz, parlavan
L’accent est toujours sur l’avant-dernière syllabe.

1 Mettre à l’imparfait :
- Mon paire trabalha dins un burèu
- Son fraire jòga al rugbi cada dimenge
- Aimi los films de Resnais
- Lo cinèma agrada pas a ma sòrre
- Quand agachi aquel tablèu me sembla de mai en mai bèl
 
2
Verbes du 2nd groupe : FINIR
Radical + suffixe iss + iái, iás, iá, iam, iatz, ián :
finissiái, finissiás, finissiá, finissiam, finissiatz, finissián
L’accent est toujours sur la finale.
Le a avec accent aigu: á se prononce [o] en languedocien, [é] en provençal.

2 Conjuguer surfinir, au présent, puis à l'imparfait :
florir,fleurir - dobrir,ouvrir - fugir,fuir - sortir,sortir -
causir,choisir - legir,lire - ausir, entendre
 
3
Verbes du troisième groupe : BATRE
R+ iái, iás, iá, iam, iatz, ián
Batiái, batiás, batiá, batiam, batiatz, batián

3 Conjuguer surbatre au présent, puis à l’imparfait :
dire,dire (disiái) - far, faire (fasiái) - saber,savoir (sabiái)
voler,vouloir (voliái) - poder,pouvoir (podiái) m

4
Auxiliaires
ÈSSER : èri, èras, èra, èrem, èretz, èron
AVER : aviái, aviás, aviá, aviam, aviatz, avián

4 Conjuguer les verbes
- Tu qu'èras de Seta, me ........ (poder) totjorn dire lo nom de cada peis, e ieu qu'èri de la montanha te ........ (poder) dire lo nom de fòrça flors.
- De qué ......... (voler) ièr, que ploravas ?
- Ieu ? me ..........(voler) anar passejar.
- Cada jorn, pendent l'estiu, vosautres ........... (anar) a la mar, mentre que nosautres............. (demorar) a l'ostal.
- Cada còp que .......... (dire) çò que pensavi, se trobava qualqu'un per me far calar.
- Aviás tot lo temps de parlar, mas ........... (parlar) pas.
- I aviá pas cap de corses diluns, e totes o ......... (saber), mas o ......... (dire) pas.
- Esperàvetz la nuèch e ............. (alucar) pas lo lum.

5 Traduire :
- Sonavan l'angèlus a miègjorn
- Disián que l'estiu èra caud
- Parlavan de podar las vinhas ensemble.
- Dins los repaisses de familha cantàvem, risiam, beviam e dançàvem.
- Se disiá que caliá pas dobrir las fenèstras grandas pendent l'auratge.
- Se fasiá dins lo temps de trempar la sopa.
- On taillait les vignes, on travaillait ensemble.
- Chaque fois que nous nous rencontrions (rescontrar), nous allions à la maison et nous parlions longtemps ensemble.
- Vous ne disiez pas toujours ce que vous pensiez.
- Nous ne savions pas quoi dire quand il nous demandait (demandar) de répondre (respondre) vite.


FICHE 15
Prétérit
[DG 262]

1
1er groupe: R + èri, ères, èt, èrem, èretz, èron > cantèri ...
2ème groupe: R + gu-èri, gu-ères, gu-èt, gu-èrem, gu-èretz, gu-èron > floriguèri ...
3ème groupe: R + èri, ères, èt, èrem, èretz, èron > batèri....
ou R + gu + èri, ères... > faguèri
Auxiliaires :
èsser > foguèri, foguères, foguèt, foguèrem, foguèretz, foguèron
aver > aguèri, aguères, aguèt, aguèrem, aguèretz, aguèron

1 Compléter avec les formes conjuguées deaver :
- Tanlèu ....... acabat son trabalh, mon fraire s'anèt passejar.
- Los nòvis ......... una polida fèsta lo jorn del maridatge.
- Aquí ont vosautres ......... una polida recòlta, nosautres ....... pas res.
- Se tu ......... lèu fach, ieu, al contrari, ......... pas lo temps d'acabar.

2 Compléter avec les formes conjuguées deèsser :
- Quand la nuèch ......... tombada, lo tropèl dintrèt dins la jaça.
- Quand .......... en vacanças, anèrem a la montanha.
- Los que ne mangèron .......... totes malauts.
- Te pòdi dire que ieu .......... plan contenta de me n'anar.

3 Compléter avec les formes conjuguées defar :
- Quand ........ nuèch, l'obrièr quitèt son trabalh.
- Diluns, amb Pèire ......... tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas !
- Cossí te ......... aquela nhòca al front ?

4 Compléter avec les formes conjuguées deanar :
- Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n' .......... al lièch.
- Dissabte ieu .......... córrer pel campèstre alara que tu ....... claure al cinèma.
- E vosautres, ont ........... en vacanças l'an passat ?

5 Traduire
- Il le trouva (trapar) assis au coin de la cheminée quand il entra
- Il rêvait (somiar) quand un grand bruit le réveilla (desrevelhar), et il lui sembla qu'on l'appelait par son nom.
- Je me souviens du jour où je le vis pour la première fois (veire, pret: vegèri).
- Hier, nous avons préféré (trad: nous préférâmes) rester chez nous plutôt que(puslèu que, que non pas) d'aller au cinéma.
- Il chemina longtemps avant de trouver l'endroit qu'il cherchait
- Je sifflai(siblar) mon chien mais il n'entendit(ausir, pret: ausiguèri) pas et continua(contunhar de) à courir dans les buissons épais où je ne pouvais le suivre.


FICHE 16
Indéfinis
[GO 83-95, DG 205-206]

1
Tot
tot totes, tots
tota totas
tota la vida , tot lo mond , totas las bèstias , totes los òmes

1 Traduire :
- Il a bu toute l'eau
- Je sais tout maintenant
- C'est tout
- Ils sont tous là
- Dans toutes les villes, il y a du bruit

2
Qualque (adjectif masculin et féminin)
ex : qualque femna , qualque pescaire, qualques campairòls, qualques paraulas.
 
2 Traduire :
- J'ai invité quelques amis
- C'est quelqu'un de bien
- Dans quelque temps tous dormiront
- Entendi ......... bruch defòra.
- I a .......... peisses dins lo riu.
- Legissèm ........... revistas mas pas totas !

3
Autre / autra (pronom et adjectif)
ex : A un autre jorn - fasèm pas coma los autres - i a d'autras dralhas
 
3 Traduire :
- Il y a une autre route
- C'est une autre histoire
- Tous les autres ont fini

4
Cada (adjectif masculin et féminin)
Cadun, caduna (pronom)
ex : A cadun son trabalh - Cadun fa çò que pòt - Cada jorn manjam
 
4 Traduire :
- Chaque matin il y a un train
- Il dit une parole à chacun
- Chacun dit ce qu'il veut

5
Qualqu’un =/= Degun
Quicòm =/= Res
ex : Ne parli pas a degun - Sabi pas res - Entendètz quicòm
Se qualqu'un ritz, ieu plori - Degun espèra pas pus lo tren.
Qualqu’un mai : quelqu’un d’autre
Degun mai : personne d’autre

5 Traduire :
Q - Esperatz qualqu'un mai ?
R - Degun pus (degun mai) vendrà pas.
Q - Creses que qualqu'un mai vòl manjar ?
R - Non, degun mai vòl pas manjar.
- O cal dire a qualqu'un mai
- S'aquò t'agrada pas, agradarà benlèu a qualqu'un mai
- Je n'attends personne d'autre
- Qui d'autre a vendangé ?
- Un autre t'aidera (ajudar)
- Je n'ai parlé à personne d'autre

6
Quicòm mai
ex : Q - Avètz quicòm mai ?- Avez-vous autre chose ?
R - Avèm pas res mai- Nous n'avons rien d'autre.

6 Traduire :
Q - Que volètz mai ?
R - Volèm pas res mai
Q - Demòra quicòm mai a far ?
R - I a pas res mai a far.
- Donatz me quicòm mai de melhor
- Que reste-t-il d'autre ?
- Ne trouves-tu rien d'autre ?
- Je mangerai autre chose
- Je ne veux rien d'autre

7
Enluòc : nulle part
Endacòm mai : ailleurs
ex : Lo tròbi pas enluòc ton quasèrn.Je ne le trouve nulle part ton cahier
Es partit endacòm maiIl est parti ailleurs

7 Traduire :
- Lo trobaretz endacòm mai
- Cal anar endacòm mai
- Il faut habiter ailleurs
- Je ne le trouve pas ailleurs
- S'es pas aquí, es endacòm mai
- Il ne vit nulle part/
- Pantaissa (il rêve) totjorn de quicòm mai, d'endacòm mai.
- Es lo país de pas enluòc.


FICHE 17
Subjonctif présent
[GO 312-313, DG 319-325]


- 1er groupe : subjonctif en : -e, -es, -e, em, etz, en
cante, cantes, cante, cantem, cantetz, canten
- 2ème groupe : subjonctif en : -isca, -iscas, -isca, -iscam, -iscatz, -iscan
finisca, finiscas, finisca, finiscam, finiscatz, finiscan
- 3ème groupe : subjonctif en : -a, -as, -a, -am, -atz, -an
bata, batas, bata, batam, batatz, batan
Auxiliaires :
ÈSSER : siá, siás, siá, siam, siatz, sián
AVER : aja, ajas, aja, ajam, ajatz, ajan

Subjonctifs irréguliers 
- formés directement sur le subjonctif latin
dire : diga < latin dicam
valer : valha < lat.valeam
veire : veja < lat.videam
saber : sàpia < lat.sapiam
aver : aja < lat.habeam
beure : beva < lat.bibam
- formés sur le radical du prétérit :
caler : calga <calguèt
doler : dòlga <dolguèri
voler : vòlga <volguèri
téner : tenga <tenguèri
dever :dega <deguèri
far : faga <faguèri
rire : riga <riguèri
seguir :seguisca <seguiguèri
viure : visca <visquèri

EMPLOIS
Comme en français, le subjonctif est utilisé pour ex :primer un état ou une action hypothétiques, pensés, supposés ou voulus. On le trouve :
1) seul, pour exprimer un souhait ou un ordre :
Venga l’ivèrn, tombe la nèu !Que l’hiver vienne, que la neige tombe !
Que t’ausisca lo cèl !Que le ciel t’entende !
2) Après un verbe exprimant la volonté, le doute, la possibilité :
cal que venga lèu lo mètge :il faut que le médecin vienne bientôt
volèm pas que se veja nòstra abséncia: nousne voulons pas que notre absence se voie
es possible que se faga la sortida deman :il est possible que la sortie ait lieu demain.
ai paur que siá tròp tard :j’ai peur qu’il soit tròp tard.
cresi pas que tòrne :je ne crois pas qu'il revienne.
se poiriá qu'aja plogut :il se pourrait qu'il ait plu.
3) dans des subordonnées de but : per que
te soni per que me dones la man :je t'appelle pour que tu me donnes la main
per que comprenga te cal parlar clarament :afin qu'il comprenne, il te faut parler clairement
4) dans des subordonnées de temps : abans que
abans que plòga, me cal dintrar la bugada :avant qu'il pleuve, il me faut renter la lessive
5) dans des subordonnées de concession : que que, e mai ...
que que digam nos vòlon pas escotar :quoi que nous disions, ils ne veulent pas nous écouter
e mai digam la vertat, nos creson pas :bien que nous disions la vérité, ils ne nous croient pas
que digas òc, que digas non, es çò parièr :que tu dises oui, que tu dises non, c'est la mêmechose
 
1 Transformer les phrases sur le modèle : " Ai lèser > Cossí vòl qu'aja pas lèser ? "
As talent >
A set >
Avèm paur >
Avètz crompat aquò >
An acabat lo trabalh >

2 Transformer les phrases sur le modèle : " Soi dedins > Li agrada que siá dedins "
Sès defòra >
Es malaut >
Sèm garits >
Sètz geloses >
Son amoroses >

3 Transformer les phrases sur le modèle : " Parli mai fòrt > Volètz que parle mai fòrt ? "
Davalam del trast > Volètz que .... ?
Escota la musica >
Van a l'escòla >
Fasèm la corsa >
Legís lo libre >
Baton los uòus >

4 Transformer les phrases sur le modèle : " Va vendemiar aqueste an > Baste vendemie ..
Vas culhir las cerièras > Li agrada que ....
Vòls anar vendre de melons > Soi content que ...
Vòl far las vendemias > Es pas segur que ...
Volèm vistalhar d'autres païses > Li agrada que ...
Pensa d’anar a la mar > Tant melhor que ...
Van plantar un perseguièr > Me plai que ...

5 Transformer les phrases sur le modèle :
" Pòdi pas menar la veitura > Pensi pas que pòsca menar la veitura. "
(subj. de poder : pòsca, pòscas, pòsca, poscam, poscatz, pòscan)
Podètz manjar de rasim > Pensi pas que ...
Pòt culhir las prunas > Es possible que ...


FICHE 18 a
Subjonctif imparfait


Formation : R du prétérit + -èsse, èsses, èsse, èssem, èssetz, èsson
1er groupe : parlèsse, cantèsse, donèsse, anèsse, escotèsse ….
2ème groupe : fin-igu-èsse , leg-igu-èsse, flor-igu-èsse ….
3ème groupe : bat-èsse, vis-qu-èsse (viure), di-gu-èsse, fa-gu-èsse ..
ÈSSER : foguèsse, foguèsses, foguèsse, foguèssem, foguèssetz, foguèsson
AVER : aguèsse, aguèsses, aguèsse, aguèssem, aguèssetz, aguèsson
 
Emplois 1
Dans les mêmes cas que le subjonctif présent, pour ex :primer la volonté, le doute, l’intention… après un verbe principal au passé (concordance des temps). Dans cette usage, il est d’un emploi plus courant qu’en français. Il n’est pas la marque d’un registre soutenu de langue.
ex : Caliá que lo mètge venguèsse
Voliam pas que nòstra abséncia se veguèsse
Cresiái pas que tornèsse
Auriá calgut que ploguèsse en ivèrn
Te sonavi per que me donèsses la man
Abans que ploguèsse me caliá dintrar la bugada
Que que faguèsse, jamai fasiá pro per ela

1 Traduire :
- Semblava que l’auratge s’apasimèsse (apasimar =calmer)
- Crentavi que me parlèsse dins la carrièra
- Per que vos gardèssem, calriá que lor convenguèssetz
- Volián qu’atudèssem la television
- Li desagradava qu’òm lo contradiguèsse
- M’auriá estonat que foguèsse content
- Cela l’étonnerait que je le contredise
- Vous auriez attendu que l’orage s’apaise
- Tu craignais qu’elle allumât (alucar) la television

2 Compléter :
Quand te sonèri, pensavi pas que …........ pas sol.
Èra garit de sa malautiá. Èri content que …..... garit.
Èrem plan al caud. Calguèt far de fuòc per que …..... plan al caud.
Sètz los primièrs. Baste (pourvu que) …....... pas los darrièrs !

3 Transformer les phrases en mettant le verbe principal au passé, sur le modèle :
" Cal que ton paire parle > Caliá que ton paire parlèsse "
Cal que me o digas >
Cal que los vesins nos vòlgan plan dobrir >
Cal qu’anes trabalhar la vinha >
Cal que totes se metan al trabalh >
" Trabalha defòra fins que siá nuèch > Trabalhava defòra fins que foguèsse nuèch "
Partís a la mar abans que ieu siá en vacanças >
M’agrada que los joves corran sus l’estadi >
Pensi pas que corras mai lèu que ieu >
Tròban pas que legiscas plan >
Conven que trabalhen ensems per que capiten >
Vòli que totes m’escoten plan >
 
Emplois 2
Le subjonctif imparfait, dans la principale ou dans la subordonnée s’emploie avec une valeur aspectuelle, pour insister sur le caractère éventuel, douteux ou improbable d’une action, seul ou après une proposition négative, un conditionnel, un verbe ex :primant le doute, la crainte.
Venguèsse l’ivèrn !Ah ! si l’hiver pouvait venir !
Cresi pas que foguèsse possible de vos far dintrar sens bilhetaJe ne crois pas qu'il soit possible de vous faire entrer sans billet.
Cal pas que ploguèsse deman. Ne seriái malautaIl ne faut pas qu'il pleuve demain, j'en serais malade.
Ai pas enveja que me donèsses un carpanJe n'ai pas envie que tu me donnes une gifle.
Aimariái que nevèsse !J'aimerais qu'il neige !
Seriá agradiu que nos ajudèsseCe serait agréable qu'il nous aide.
Crenti qu’aguèsse pas comprés tas ex :plicacions.Je crains qu’il n’ait pas compris tes ex :plications

4 Transformer les phrases sur le modèle :
" Trabalha defòra > Pensi pas que trabalhèsse defòra "
Va al licèu a pè > Pensi pas que …………
Ma sòrre pica a la maquina >
Crompa una mòto roja >
Demòran dins un polit ostalet >
Dintran a l’ostal per dinnar >

5 Transformer les phrases sur le modèle :
" Trabalha defòra > Caldriá que trabalhèsse defòra "
Tròbi una plaça sul parcatge >
L’autobús ròda sens problèma en vila >
Tustas pas la veitura de davant >
Cercam lo camin sus una mapa >
Arribatz d’ora lo jorn de l’ex :amen >


FICHE 18 b
Le conditionnel
[GO 328-329, DG 121]

Formation
Le conditionnel se forme comme le futur, mais avec les terminaisons en
-iái,-iás,-iá,-iam,-iatz,-ián
qui caractérisent l’imparfait des groupes 2 et 3 :
cantariái, cantariás, cantariá, cantariam, cantariatz, cantarián
floririái, causiriái, ausiriái…
batriái ... voldriái, diriái, fariái, poiriái, saupriái...
auriái ...
seriái ...
caldriá : il faudrait
 
Emplois
1- Il a une valeur de " futur dans le passé ".
S'ai léser, te passarai veiredevient au passé : S'aviái léser, te passariái veire.
2- Il ex :prime le potentiel :
Se veniá, seriái content de lo veire. (se + imparfait , conditionnel présent)
3 – Il ex :prime l’irréel
S'èra vengut, seriái estat content(se + plus que parfait, conditionnel passé)
 
 
1 Transformer les phrases en mettant le verbe principal au passé sur le modèle :
"  Pensi pas que li parlaràs > Pensavi pas que li parlariás "
- Soi segur qu’anarà a la pesca >
- T’asseguram que t'ajudarem >
- Quicòm me ditz que legiretz lo jornal >
- Ai idèa que faràn pas de bestitges >

2 Conjuguer les verbes :
- S'aviá léser, ........ (legir) aquel libre
- S'èrem a la mar, ........ (anar) a la pesca
- Se los enfants avián talent, ......... (manjar) la sopa
- Se me podiatz venir veire, ...........(èsser) plan aimables
- Se jogaves al rugbi, ........ (aver) pas paur de las nhòcas
- Se las polas ..... de dents, seriá de creire ton istòria !

3 Traduire :
- Il me plairait beaucoup d'aller au cinéma ce soir
- Je ne voudrais pas vous déranger (destorbar)
- Vous pourriez parler moins fort pendant que je travaille
- S'il voulait, il serait le plus fort de tous les joueurs
- Je ne savais pas qu'il fallait écrire au président


FICHE 19
Le subjonctif imparfait dans l’hypothèse

1
Au lieu de :
S'aviái d'argent, partiriáiSi j'avais de l'argent, je partirais.(potentiel : cf. 18 b)
on peut trouver dans la subordonnée introduite par se :
Aguèsse d'argent, partiriái, (subjonctif imparfait, conditionnel présent)
ou : s’aguèsse d’argent, partiriái
ex : Se gausava, ririáS'il osait, il rirait > Gausèsse, ririá.
S'aviá gausat, auriá rigutS'il avait osé, il aurait ri > Aguèsse gausat, auriá rigut.
Se la vendémia èra estada acabada, seriá pas aquí.
La vendémia foguèsse estada acabada, seriá pas aquí.

1 Traduire :
- Se poguèsse, t'ajudariái
- Lo blat foguèsse madur, lo segariam
- Aguèssem lèser, visitariam lo musèu
- Me'n sovenguèsse, te o diriái
- Acceptèsses lo salari, t'emplegarián sulcòp
- Lo cap me dolguèsse, prendriái una potinga
-Si nous pouvions, nous t'aiderions
- Si tu t'en souvenais, tu nous le dirais
- S'il avait le temps, il viendrait m'aider

2
Comme si :coma se + imparfait du subjonctif
ex : Fa coma se m'aguèsse pas vistIl fait comme s'il ne m'avait pas vu
Es coma se foguèsse fachC'est comme si c'était fait

2 Traduire :
- Crida coma se foguèsse sord
- Me vesiái dins lo riu coma se foguèsse estat un miralh
- Il pleure comme si nous le battions
- Il me regarde comme si je le menaçais
(amenaçar)
- Tu fais comme si tu me comprenais

3
Même si :e mai + imparfait du subjonctif (oue mai se + imparfait)
ex : E mai venguèsse, seriái pas content (e mai se veniá…)
Même s'il venait, je ne serais pas content. Il aurait beau venir, je ne serais pas content
E mai dobriguèsses la pòrta, dintrariái pas (e mai se dobrissiás….)
Même si tu ouvrais la porte, je n'entrerais pas
 
3 Traduire :
- E mai demorèsse sol, languissiái pas
- E mai lo metal lusiguèsse, èra pas d'aur
- E mai plorèsses tota la jornada, aquò cambiariá pas res
- Même si tu le disais, je ne le croirais pas
- Même si les bêtes parlaient, je crois que je ne serais pas étonnée
- Il avait beau dire la vérité, on ne le croyait pas


FICHE 20
L’ordre et la défense

1
L’impératif n’a que deux personnes, la 2 et la 5.
1°groupe : P 2 : parla P5 : parlatz
2°groupe : P2 : dobrís P5 : dobrissètz
3°groupe : P2 : bat P5 : batètz
Notez : vèni(viens), pren(prends), ritz(ris), part(pars) escriu (écris), viu(vis), fai(fais), vai(va)...
Pour beaucoup de verbes, toutes les personnes sont empruntées au subjonctif :
diga(dis), veja(vois), aja (aies),siá (sois)

1 Traduire :
- Fai ton trabalh e mòstra me lo.
- Dobrís la fenèstra que fa caud.
- Vèni aquí qu’ai quicòm de te dire.
- Ecoute moi bien, regarde moi.
- Viens ici : j'ai quelque chose à te dire
- Fais ce que tu veux et va t'en vite
- Vivez heureux et longtemps
- Descendez tout de suite de cette échelle, venez ici.
- Ferme la porte, tire les rideaux et allume le feu.

2
L’ordre s’ex :prime par
- l’impératif pour la 2ème personne
- le subjonctif pour la 4 ème personne
Impératifparle parlalis legísbats batvavai
Subjonctifparlons parlemlisons legiscambattons batamallons anem
Impératifparlezparlatzlisez legissètzbattez batètzallez anatz
La défense s’ex :prime par le subjonctif + la négation
ne parle pas
parles pasne lis pas legisca pasne bats pas batas pas
ne parlons pas
parlem pasne lisons pas legiscam pasne battons pas batam pas
ne parlez pas
parletz pasne lisez pas legiscatz pasne battez pas batatz pas
 
2 Traduire :
Recomença - Recomences pas
Maridatz-vos - Vos maridetz pas
Tòca li la man - Tòques pas aquò
Manja ne un tròç - Ne manges pas
Ten-me - Me tengas pas
Beu ne un veirat - Ne begas pas tant
Escriu lèu - Escrigas pas sulcòp
Fai-o - O fagas pas
Vèni lèu - Vengas pas jamai
Vai-te'n – Te’n anes pas
Met-te a l'ombra - Te metas pas al solelh
Tiens le - Ne le tiens pas
Mangez en - N'en mangez pas
Écris lui - Ne lui écris pas
Faites votre métier - Ne faites pas l'idiot
(nèci)
Bois ce que tu veux - Ne vide pas la bouteille


FICHE 21
Comparatifs, superlatifs
[GO 55-56, DG 93]

Comparatif
de supériorité : mai… que, pus… que :plus que
melhor que, mièlhs que :mieux que
d’infériorité mens...que :moins que
pièg :pis
d’égalité tant./ tan .... coma :autant que
ex :
Pèire es mai bèl que son fraire mas es mens fin
Jòrdi trabalha mièlhs que l’an passat
Es tan melhor (tan mièlhs) per el
S’es decebut, es tan pièg
L’arbre es tan grand coma l’ostal
Son pas tant agradius coma sos parents

1 Traduire :
- Il est plus têtu (caput) qu'un âne (ase)
- Ils sont aussi blancs que neige (
nèu)
- Je suis aussi grand que lui
- Cet ex :ercice est aussi utile (
util) que l'autre.
- J'aime autant l'eau que le vin
- Tu en sais bientôt autant que moi sur la question
- C'est aussi près que la rue où tu habites
- Moi, je crois que c'est plus loin que ce que tu dis
- Nos habits (
vestits) sont aussi chauds que les vôtres
- Vous travaillez mieux qu'eux, mais ils dansent mieux que vous
- Chaque jour il en fait moins et il en dit plus
- Qui mieux que vous peut raconter cette histoire de fées ?

 
Superlatif
Relatif : Pèire es lo mai fòrt
Es lo mai fòrt de totes / Es mai fòrt de totes
Absolu :
- La seule forme synthétique qui ex :iste est formée avec le préfixe : subre /sobre : sobrebèl, sobrenaut, sobregai.
ex : Ai vist un espectacle subrebèl
- Il s’ex :prime au moyen d’un adverbe : plan, fòrça, fòrt, tot plen...
ex : Es plan amistós aquel dròlle.
Son fòrça bravas tas amigas.
Son tot plen poirits aqueles iranges.
- ou par des périphrases comme : que mai, mai que mai, que non sai, mai que plus...
ex : Es mai que sabent
Es mai que mai bèl
Son rics que non sai
- ou encore par le redoublement ex :pressif de l’adjectif (en langue parlée) : grand grand, polit polit, fòrt fòrt...
ex : Es pas polit polit çò que faguères !
 
2 Traduire :
- C’est le plus beau film du festival.
- Cette pièce n’est pas la plus grande, mais c’est la plus agréable
- Simon a été très désagréable hier.


FICHE 22
Participe présent / Gérondif
[GO 300-301, DG 186]

1
Le participe présent se forme :
1°groupe : R+ ant > cantant, donant, acabant, parlant...
2°groupe : R+ iss + ent > florissent, causissent, legissent....
3°groupe : R+ ent > batent, podent, volent, disent, fasent, sabent....
Auxiliaires
èsser > estent
aver > avent
ex : Una beutat esbleugissenta
La lutz es morenta
Los enfants son sofrents

1 Traduire :
- C’est une histoire étonnante.
- Voici une solution différente.
- Ceci n’est Parlpas important.
- Ils sont toujours très souriants.

2
Le gérondif est formé à partir du participe présent précédé deen:
Il sert à ex :primer diverses circonstances à la manière d’un adverbe
Es en parlant qu’òm se pòt comprendre (cause)
Doblides pas las flors en venent (temps)
Tot en risent sortiguèt (manière)
Note : dans cet usage, on peut trouver " en + infinitif " :
En parlar, òm se compren
En venir, pòrti las flors
En plorar, dintrèt dins la sala

2 Traduire :
- La victoire en chantant.
- En suivant la route, vous arriverez au mas.
- Ne parle pas en mangeant.
- En lisant bien vous comprendrez tout.


FICHE 23
Relatives
[GO 313-314, DG 331]


Pronoms relatifs :
Sujet  Lo dròlle que cantaL’enfant qui chante
COD Lo camin que seguissiLe chemin que je suis
COI Lo vesin a qui parliLe voisin à qui je parle
Lo vesin que li parli
Complément de nom L’eròi que ne conti l’istòriaLe héros dont je raconte l’histoire
Complément de lieu La vila ont demòriLa ville où j’habite
La vila que i demòri

1 Traduire :
Mon paire es l'òme que travèrsa la plaça e que pòrta una banasta de legums.
Las montanhas que veses ailà son las Cevenas.
Aquel jornal que legisses cada jorn, a ieu m'agrada pas de lo legir.
Ai crompat lo libre que ne parlaves l'autre jorn.
Aimi aquela flor que ne sabi pas lo nom
Vaquí lo bolangièr que li crompi mon pan cada jorn.
Conoissi los enfants que lor avètz parlat per carrièra.
Ai visitat l'ostal ont Mistral demorèt.
Aquò's un vilatge que los toristas i venon fòrça en estiu.

2 Traduire :
C'est une chanson que les jeunes aiment bien
C'est la ville où j'habite depuis trois ans
Le livre que je dois résumer (resumir) est bien long !
C'est lui qui m'écoute, et c'est toi qui dors ! (dormir)
Vous regardez les étoiles qui brillent (lusir) dans le ciel
Ils ne connaissent pas les auteurs (autors) dont vous parlez
Je te raconte une histoire dont je ne connais pas la fin
Aujourd'hui nous avons la pluie qu'ils ont annoncée (anonciar) hier
Je ne comprends pas l'histoire que tu me racontes
L'homme à qui vous avez ouvert la porte était un voleur.

3 Transformer les phrases selon le modèle :
La vièlha es una fada - monta la còsta aquesta vièlha....> La vièlha que monta la còsta es una fada(une fée)
Lo tren es suprimit - deviás prendre aquel tren .
Lo vesin es vengut - li devèm d'argent al vesin....
Las flors son passidas- las ai culhidas ièr dins la montanha...


FICHE 24
Restriction


Pas que / sonque
Manca pas qu'elIl ne manque que lui
A pas qu'un dròlleIl n'a qu'un enfant
Manja sonque de pan Il ne mange que du pain

1 Traduire :
- Bevi pas qu'als repaisses
- Fan pas que de rire
- Es pas qu'un drollet
- Fasèm pas que començar
- Tu n'as qu'un livre
- Les enfants ne font que parler
- Il ne dit que des mensonges
(messòrgas)
- L'année ne fait que commencer

- Pensa son qu'a dormir
- Manjam son que de caulets
- Demandam son que la patz
- Vous avez seulement compris la fin du discors
- Ils n'ont qu'une envie, c'est de partir
- Je ne veux que ton amitié, et rien d'autre


FICHE 25
Subordonnées
[GO 313-314, DG 326-330]

Complétives : que Vòli que m'escotes
Causales. Mode indicatif :
Que, perque, per çò que, pr'amor que, coma, puèi que, ja que, estant que, a causa que ...
ex : Li parli pas mai perque me fa lo morre
Finales. Mode subjonctif
Que, a fin que, amor que, per amor que, de paur que, de crenta que
ex : Lo cal plan noirir que (a fin que) venga gràs
Consécutives. Mode indicatif
Tant...que, talament...que, aital...que, tant mai...que, aital...que, a fòrça...que
ex : Aviá talament paur que s'enfugiguèt sul pic
Concessives. Mode subjonctif
Encara que, e mai, e mai que, plan que, malgrat que, per tant que, cossí que, quora que
ex : Encara qu'ajas de lunetas, i veses pas gaire
Conditionnelles.
Introduites par : se,si
ex : Se plòu pas, farà bel
Introduites par :
mas que, mai que :pourvu que
levat que, ex :ceptat que, fòra que :à moins que
sens que :sans que
en cas que :au cas où
segon que :selon que
Comparatives. Mode indicatif.
Coma, aital coma, tant coma, mai...mai, plus...plus
D'ont mai...d'ont mai :d'autant plus... d'autant plus
Tant mai...tant mai :d'autant plus... d'autant plus
Mens...mens :moins...moins
Tant...tant :autant... autant
ex : Mai cridam, mai nos fasèm entendre
D’ont mai ganha d’argent, d’ont mai ne degalha
Temporelles. Mode indicatif ou subjonctif
Introduites par
Quand, quora, alavetz que, alara que :quand, lorsque, alors que
Abans que (subj) :avant que
Aprèp que :après que
Mentre que, entre que : pendant que
Tre que :dès que
Tanlèu que : aussitôt que
Fins que (subj) : jusqu'à ce que
Tant que :aussi longtemps que
Despuèi que, dempuèi que, desempuèi que : depuis que
Tot còp que :toutes les fois que
ex : Abans que partiscas, canta nos una cançon
Aprèp qu’auràs cantat, partiràs
T’esperarai fins que tòrnes al país


Lo calendièr


Los jorns de la setmana :

Diluns, jorn de la luna
Dimars, jorn de Març
Dimècres, jorn de Mercuri
Dijòus, jorn de Jupiter [Jove]
Divendres, jorn de Vènus
Dissabte, jorn del Sabbat
Dimenge, jorn del Sénher [dominus].
Los meses de l'an :
Genièr, Febrièr, Març, Abril, Mai, Junh, Julh, Agost, Setembre, Octòbre, Novembre, Decembre.
Las sasons :
Prima, Estiu, Auton (Davalada), Ivèrn.
Las fèstas :
Pascas, Pentacòsta, la Sant Joan, Totsants, Nadal, lo Novèl An, los Reis, Candelosa, Dimars gras...
Las chifras :
Un, una - dos, doas - tres - quatre - cinc - sièis - sèt - uèch - nòu - dètz.
Onze - dotze - tretze - catòrze - quinze - setze - dètz e sèt - dètz e uèch - dètz e nòu - vint.
Vint e un ...
Trenta - quaranta - cinquanta - seissanta - setanta - ochanta - nonanta - cent – dos cents...
Mila - milion - miliard ...
La data :
- Quant sèm uèi ? - Uèi sèm lo dètz e uèch de setembre.
- Quin mes sèm ? (quin mes tenèm ?) - Sèm en novembre.
Lo primièr d'agost es mon aniversari.
Ai un rendètz-vos lo 4 de febrièr amb lo metge.
Lo 14 de julh es la fèsta de la Republica

1 Traduire :
- La rentrée (dintrada)du lycée (licèu) est le 8 septembre.
- Il m’a téléphoné le jour de mon anniversaire, le 22 janvier.
- C'est le 25 juin 1993 .
- Le 11 novembre, il n'y pas de cours.
- Aujourd'hui, 10 février 1994.
- Le 2 février c'est la Chandeleur : on mange des crèpes (crespèl)
- Le jour des rois on mange
(se manja)un gâteau appelé "royaume" où il y a une fève (fava).